João 4
hwo (HWO) vs NVT
1 Nanǝnya sǝn Yeeso sǝ Farisaya sǝk nda laɓara atenggǝn nǝghǝn a ǝna mbaptisma a wal fatsahaya ma Yahaya,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (ko nanǝn, mbǝ Yeeso ni na a ǝna mbaptisǝma wa, amma fatsahayighǝn ni.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Walang na Yeeso ˈya na Farisaya a thlǝkrha atenggǝn, thliigha mal Yahudiya nǝn wudgha a Nggalili ɗǝ.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Tsawang ɗa fa tǝta a kyagha tǝ Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ɓagha ahu tala ɓa na nda aarha Sikar na a chehweed Samariya, tsau tǝ pǝpal ɗa fa fǝrang na Yakubu wanggǝn Yisufu ƙǝtǝm.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 A hu talɗi na Kwat aam Yakubu sǝ, tǝkna widɗi Yeeso tsauka hai a thlǝmad kwat aamɗi. Yanfaara a sǝrǝkrha.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ɓagha nu tǝ Samariyarha ka tsǝ aama ɓa, ndangga Yeeso, “Ənee aama ha see.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Ahu sayidɗi Yeeso nǝghǝn katenggǝn ƙǝsǝr fatsahayighǝn kyanda hur tala hai ka ɗanda hii ǝnnarhami.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ƙǝsgha ǝnwulteena nuɗi ndanggǝn, “Sa tǝ Yahudarha ni, nggi nu tǝ Samariyarha. Kama nda na tsahe aam saarha?” (Ƙǝsǝr Yahudaya na nda tsan Samariyaya.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ndam kwang sǝnna fǝrra Faara a sa, tǝ ƙǝm tǝ wunni tsahowa aam saarha, kam ndangna a ǝnoghǝn ha, kam nǝn a fǝro aam fǝr yibrha.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ ǝn tsǝ aama sǝ a harwa wa kwat aamɗi ƙǝm ya nǝghǝn kuɗimnggǝn. Na wal aam fǝr yiɓǝdɗi a yanggi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Kalna chinan Yakubu rangga kwat aamɗi kansǝ ya, saagha, ndǝghǝn tǝ wanggighǝn, heu tǝ chiɓǝd maɓiyighǝn wa?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Kala niifa saagha amɗiya na hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 amma yi saagha aamɗi niya fǝrang nda mbǝ hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn wa. Aamɗi niya fǝrang nda nǝn a tsawang fa mbǝd ngǝtta aama na fǝrang yibrha pa kwanɗǝ.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ndangga nuɗi Yeeso, “Paɓa, fǝree tur aamɗi ya lee amawana hushimnda nggǝr ƙǝs nggi tǝni malang ɓarha ka tsǝ aama mbǝɗa ɓa ya.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ndangga Yeeso, “Ɗuwa ɗǝ, ɗa aah chimad wa ɓon ɓa.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Mbǝ chimad na sǝ wa.” Ndangga Yeeso, “Thlǝkna ƙǝkafek ndana mbǝ chimadwa sǝ wa.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Pǝrna ƙǝkafek, chimaya tuf ˈwagha kahorha, niifɗi nana tǝghǝn nanǝnya mbǝ chimadwa ni wa.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ndagha nuɗi, “Paɓa, mbǝ ngaala sǝ wa Annabi ni sa.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nanǝn kee pǝreeƙǝn, chichiyi nan tǝrang nda shilee Faara teena a wumndǝɗi ya, amma kun Yahudaya nduwun mbǝrha kamngga a tǝrang shilee nǝm Faara teena a Urshalima ni.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuɗiya, furu ƙǝkafek tǝ palthɗi niya thlǝworha ya, na sayi ɓayi mbuwa na fiya tǝrang shilee Pǝpa in a wumndǝɗi ya nduwa a Urshalima.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kun Samariyaya nuwun a tǝrang shilee ˈya teena sǝngwa wa nun, kan nan tǝrang shilee ˈya teena sǝn nan, ƙǝsǝr na hǝrǝkrha a kyarha ɓa a fad Yahudaya.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Amma na sayi ɓayi, ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa, fiya na tǝrang shilee Pǝpa teena hu ƙǝkafek na nda a tǝrang shilee teena hu Sǝsǝna tǝ ƙǝkafek, ƙǝsǝr tur nafina ni na Pǝpa a kaɗaarha ya.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Faara sǝsǝna ni, nafiya na a tǝrang shilee teena ƙǝl a ǝnaghǝnda hu sǝsǝna tǝ ƙǝkafek.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ndangga nuɗi, “Sǝnɗisǝ Ƙǝrǝsti na nda aarha Ƙǝrǝsti nǝghǝn ɓayi. A ɓaɗa ɓa, ɓanǝn pǝrang ǝngya kan heu.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Nggini Ndǝghǝn.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 A sayidɗi na nanda a ngwalang pathla kee, tǝrgha ɓagha fatsahayighǝn ɓa ƙǝsgha ǝnwulteena kanda na nandan a ndikrha tǝ nuneefa. Amma mbǝ niifa sǝ tsakhka mee, “Mana midwa wa?” Nduwa “Kama na a ndikrha tǝ nuɗiya wa?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Tǝrgha malangga nuɗi ɓǝd tsǝ aamnggǝn a mii kwat aamɗi ɗǝgha hur tala ɗǝ ndanggǝn fiya,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ɓamaɓa ɓun na niifa pǝreegha ǝngya heu ˈwani ǝnaarha! Tǝ ndǝghǝn ɗani na Ƙǝrǝsti?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Nanǝn kee, kyagha fiya ɓa ahur talɗi ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Na inggini a katǝrarha hai ya, hwan nggǝna fatsahayighǝn, “Mala, ǝno ˈya mii.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Amma ndanggǝn kanda, “Na ǝnnarhami sǝ a haar na sǝngwa nun.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn ndan, “Na niifa sǝ ɓangga ǝnnarhami ɓa wa?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ndagha Yeeso, “Ən nanna mii, a ǝna ǝnɗa ni ndeena niifɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝm ngwalanggi targhǝn.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mbǝ nduwun, ‘Takh ndǝree faɗa a katǝrang ngganda haathla hai wa’? Niya ndang nda kun, inaman yid nun ɗǝ ƙǝlanggun heeya ɗǝ ngga! Tsǝk nda haathla.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ko nanǝnya tǝ haathla nǝn a wal ƙǝnaghǝn, nanǝnya ma hathlang ɗǝ ǝnnarhami hai yi yibrha mbuwa ngwalaarha, tǝna tǝ hǝfrha tǝ tǝhaathla ǝna wutsǝfayirha kyab.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Karapu ɗi ya ƙǝkafek ni, ‘Niifa a hǝfrha, niifa pak a hathla.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Thlǝnni kun ka halth heerha ɗǝ hǝfwa wa nun. Nafiya pak ǝnagha tarɗi, amma kun ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda tarɗa fa ǝna nanda.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samariyaya hangga kyagha ɓa hu talɗi fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso ƙǝsǝr ka palthɗi kii nuɗi ndanǝn, “Pǝree ɗǝ ǝngya ˈwani ǝnaarha heu.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ɓana Samariya yini thlǝmadghǝn ɓa, hwanggǝnda a tsauka tǝ kanda, ǝna ɓeena nǝn sǝri.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ƙǝsǝr ka laɓarghǝn sǝkna fiya, nggǝrgha fingya hangga fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ndangga Samariya yini nuɗi, “Fǝr nan ƙǝkafek mbǝ ka palthwa kee wa, amma ƙǝsǝr kan ma sǝk ɗan ndǝn tafan nan, ƙǝkafek sǝnɗansǝ niifɗiya ndǝghǝn ni tǝhǝrghang nda ƙǝshiirha.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 A kwasamadɗi ǝna nǝn ɓeena sǝri ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ wiirha a Nggalili ɗǝ.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yeeso tafadghǝn ˈwaɗǝ ndaarha mbǝ annabi wal mamnggirha ahu chehweedghǝn wa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ko nanǝn kee, sǝl nǝn Nggalili ɗǝ, thlǝgha Nggalila yini ndǝn fa, ƙǝsǝr nanda ǝngya heu ǝnanǝn a Urshalima hu wutsǝfayid Tǝɗaarha ɗǝna nda saɗǝ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Nggǝrghǝn ɗǝrha tal Kaana ɗǝ na a chehweed Nggalili, a mbǝɗi kyakhrang nǝn aama tsauka aam inabi. A mbǝɗi na mamnda sǝ na fad wanggǝn ɓee a Kafarnahum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Sǝkna niifɗi mal Yeeso Yahudiya sǝl ɗǝ Nggalili ɓa, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ hwanggǝnǝn ɓagha ƙǝnang wanggǝn na tsau tǝ mii mǝrra fa a Kafarnahum.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ndangga Yeeso, “Kun nafiya a nawun ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya wa, mbun tam fǝrƙǝkafek wa.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ndagha mamndǝɗi, “Paɓa, ta wim kapa na waana mǝra.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na mbang wiirha. Na wan wa a ƙǝnda.” Niifɗi fǝrƙǝkafek nǝn tǝ palth Yeeso wiigha wureeɗǝ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ndǝghǝn ɓalɗǝ hu kwamana, ɓa mafayighǝn walghǝn ndangganda, “Wan wa ƙǝnɗǝ.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Tsahang mee nun kanda sayidɗi ƙǝn nǝn. Ndangganda, “Kalgha wanhadɗa ndǝn hai a ɓǝrarha yanfaara a sǝrǝkrha.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tǝrgha chin wanɗi ƙǝlagha hai na sayidɗi mǝmǝl ndangna Yeeso, “Na wan wa a ƙǝnda.” Tǝrgha ndǝghǝn heu tǝ fa wurayighǝn fǝrƙǝkafek nda.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ndǝn na ǝnwulteena yi sǝri kyadna Yeeso mal nǝn Yahudiya ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.