João 4
hwo (HWO) vs ARIB
1 Nanǝnya sǝn Yeeso sǝ Farisaya sǝk nda laɓara atenggǝn nǝghǝn a ǝna mbaptisma a wal fatsahaya ma Yahaya,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (ko nanǝn, mbǝ Yeeso ni na a ǝna mbaptisǝma wa, amma fatsahayighǝn ni.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Walang na Yeeso ˈya na Farisaya a thlǝkrha atenggǝn, thliigha mal Yahudiya nǝn wudgha a Nggalili ɗǝ.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Tsawang ɗa fa tǝta a kyagha tǝ Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ɓagha ahu tala ɓa na nda aarha Sikar na a chehweed Samariya, tsau tǝ pǝpal ɗa fa fǝrang na Yakubu wanggǝn Yisufu ƙǝtǝm.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 A hu talɗi na Kwat aam Yakubu sǝ, tǝkna widɗi Yeeso tsauka hai a thlǝmad kwat aamɗi. Yanfaara a sǝrǝkrha.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ɓagha nu tǝ Samariyarha ka tsǝ aama ɓa, ndangga Yeeso, “Ənee aama ha see.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ahu sayidɗi Yeeso nǝghǝn katenggǝn ƙǝsǝr fatsahayighǝn kyanda hur tala hai ka ɗanda hii ǝnnarhami.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ƙǝsgha ǝnwulteena nuɗi ndanggǝn, “Sa tǝ Yahudarha ni, nggi nu tǝ Samariyarha. Kama nda na tsahe aam saarha?” (Ƙǝsǝr Yahudaya na nda tsan Samariyaya.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ndam kwang sǝnna fǝrra Faara a sa, tǝ ƙǝm tǝ wunni tsahowa aam saarha, kam ndangna a ǝnoghǝn ha, kam nǝn a fǝro aam fǝr yibrha.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ ǝn tsǝ aama sǝ a harwa wa kwat aamɗi ƙǝm ya nǝghǝn kuɗimnggǝn. Na wal aam fǝr yiɓǝdɗi a yanggi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Kalna chinan Yakubu rangga kwat aamɗi kansǝ ya, saagha, ndǝghǝn tǝ wanggighǝn, heu tǝ chiɓǝd maɓiyighǝn wa?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Kala niifa saagha amɗiya na hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 amma yi saagha aamɗi niya fǝrang nda mbǝ hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn wa. Aamɗi niya fǝrang nda nǝn a tsawang fa mbǝd ngǝtta aama na fǝrang yibrha pa kwanɗǝ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ndangga nuɗi Yeeso, “Paɓa, fǝree tur aamɗi ya lee amawana hushimnda nggǝr ƙǝs nggi tǝni malang ɓarha ka tsǝ aama mbǝɗa ɓa ya.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ndangga Yeeso, “Ɗuwa ɗǝ, ɗa aah chimad wa ɓon ɓa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Mbǝ chimad na sǝ wa.” Ndangga Yeeso, “Thlǝkna ƙǝkafek ndana mbǝ chimadwa sǝ wa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Pǝrna ƙǝkafek, chimaya tuf ˈwagha kahorha, niifɗi nana tǝghǝn nanǝnya mbǝ chimadwa ni wa.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ndagha nuɗi, “Paɓa, mbǝ ngaala sǝ wa Annabi ni sa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nanǝn kee pǝreeƙǝn, chichiyi nan tǝrang nda shilee Faara teena a wumndǝɗi ya, amma kun Yahudaya nduwun mbǝrha kamngga a tǝrang shilee nǝm Faara teena a Urshalima ni.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuɗiya, furu ƙǝkafek tǝ palthɗi niya thlǝworha ya, na sayi ɓayi mbuwa na fiya tǝrang shilee Pǝpa in a wumndǝɗi ya nduwa a Urshalima.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kun Samariyaya nuwun a tǝrang shilee ˈya teena sǝngwa wa nun, kan nan tǝrang shilee ˈya teena sǝn nan, ƙǝsǝr na hǝrǝkrha a kyarha ɓa a fad Yahudaya.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Amma na sayi ɓayi, ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa, fiya na tǝrang shilee Pǝpa teena hu ƙǝkafek na nda a tǝrang shilee teena hu Sǝsǝna tǝ ƙǝkafek, ƙǝsǝr tur nafina ni na Pǝpa a kaɗaarha ya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Faara sǝsǝna ni, nafiya na a tǝrang shilee teena ƙǝl a ǝnaghǝnda hu sǝsǝna tǝ ƙǝkafek.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ndangga nuɗi, “Sǝnɗisǝ Ƙǝrǝsti na nda aarha Ƙǝrǝsti nǝghǝn ɓayi. A ɓaɗa ɓa, ɓanǝn pǝrang ǝngya kan heu.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Nggini Ndǝghǝn.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A sayidɗi na nanda a ngwalang pathla kee, tǝrgha ɓagha fatsahayighǝn ɓa ƙǝsgha ǝnwulteena kanda na nandan a ndikrha tǝ nuneefa. Amma mbǝ niifa sǝ tsakhka mee, “Mana midwa wa?” Nduwa “Kama na a ndikrha tǝ nuɗiya wa?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Tǝrgha malangga nuɗi ɓǝd tsǝ aamnggǝn a mii kwat aamɗi ɗǝgha hur tala ɗǝ ndanggǝn fiya,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ɓamaɓa ɓun na niifa pǝreegha ǝngya heu ˈwani ǝnaarha! Tǝ ndǝghǝn ɗani na Ƙǝrǝsti?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Nanǝn kee, kyagha fiya ɓa ahur talɗi ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Na inggini a katǝrarha hai ya, hwan nggǝna fatsahayighǝn, “Mala, ǝno ˈya mii.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Amma ndanggǝn kanda, “Na ǝnnarhami sǝ a haar na sǝngwa nun.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn ndan, “Na niifa sǝ ɓangga ǝnnarhami ɓa wa?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ndagha Yeeso, “Ən nanna mii, a ǝna ǝnɗa ni ndeena niifɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝm ngwalanggi targhǝn.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mbǝ nduwun, ‘Takh ndǝree faɗa a katǝrang ngganda haathla hai wa’? Niya ndang nda kun, inaman yid nun ɗǝ ƙǝlanggun heeya ɗǝ ngga! Tsǝk nda haathla.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ko nanǝnya tǝ haathla nǝn a wal ƙǝnaghǝn, nanǝnya ma hathlang ɗǝ ǝnnarhami hai yi yibrha mbuwa ngwalaarha, tǝna tǝ hǝfrha tǝ tǝhaathla ǝna wutsǝfayirha kyab.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Karapu ɗi ya ƙǝkafek ni, ‘Niifa a hǝfrha, niifa pak a hathla.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Thlǝnni kun ka halth heerha ɗǝ hǝfwa wa nun. Nafiya pak ǝnagha tarɗi, amma kun ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda tarɗa fa ǝna nanda.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariyaya hangga kyagha ɓa hu talɗi fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso ƙǝsǝr ka palthɗi kii nuɗi ndanǝn, “Pǝree ɗǝ ǝngya ˈwani ǝnaarha heu.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ɓana Samariya yini thlǝmadghǝn ɓa, hwanggǝnda a tsauka tǝ kanda, ǝna ɓeena nǝn sǝri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ƙǝsǝr ka laɓarghǝn sǝkna fiya, nggǝrgha fingya hangga fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ndangga Samariya yini nuɗi, “Fǝr nan ƙǝkafek mbǝ ka palthwa kee wa, amma ƙǝsǝr kan ma sǝk ɗan ndǝn tafan nan, ƙǝkafek sǝnɗansǝ niifɗiya ndǝghǝn ni tǝhǝrghang nda ƙǝshiirha.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 A kwasamadɗi ǝna nǝn ɓeena sǝri ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ wiirha a Nggalili ɗǝ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yeeso tafadghǝn ˈwaɗǝ ndaarha mbǝ annabi wal mamnggirha ahu chehweedghǝn wa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ko nanǝn kee, sǝl nǝn Nggalili ɗǝ, thlǝgha Nggalila yini ndǝn fa, ƙǝsǝr nanda ǝngya heu ǝnanǝn a Urshalima hu wutsǝfayid Tǝɗaarha ɗǝna nda saɗǝ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nggǝrghǝn ɗǝrha tal Kaana ɗǝ na a chehweed Nggalili, a mbǝɗi kyakhrang nǝn aama tsauka aam inabi. A mbǝɗi na mamnda sǝ na fad wanggǝn ɓee a Kafarnahum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Sǝkna niifɗi mal Yeeso Yahudiya sǝl ɗǝ Nggalili ɓa, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ hwanggǝnǝn ɓagha ƙǝnang wanggǝn na tsau tǝ mii mǝrra fa a Kafarnahum.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ndangga Yeeso, “Kun nafiya a nawun ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya wa, mbun tam fǝrƙǝkafek wa.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ndagha mamndǝɗi, “Paɓa, ta wim kapa na waana mǝra.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na mbang wiirha. Na wan wa a ƙǝnda.” Niifɗi fǝrƙǝkafek nǝn tǝ palth Yeeso wiigha wureeɗǝ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ndǝghǝn ɓalɗǝ hu kwamana, ɓa mafayighǝn walghǝn ndangganda, “Wan wa ƙǝnɗǝ.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Tsahang mee nun kanda sayidɗi ƙǝn nǝn. Ndangganda, “Kalgha wanhadɗa ndǝn hai a ɓǝrarha yanfaara a sǝrǝkrha.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tǝrgha chin wanɗi ƙǝlagha hai na sayidɗi mǝmǝl ndangna Yeeso, “Na wan wa a ƙǝnda.” Tǝrgha ndǝghǝn heu tǝ fa wurayighǝn fǝrƙǝkafek nda.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ndǝn na ǝnwulteena yi sǝri kyadna Yeeso mal nǝn Yahudiya ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.