João 3
hwo (HWO) vs NVI
1 Na niifa sǝ thlǝmnggǝn ni Nikodimus, tǝ Farisarha ni, mamnda ni ahu Yahudaya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ɓagha thlǝmad Yeeso ɓa a fiɗikrha ndanggǝn, “Mala, sǝnɗansǝ sa tǝmalǝmnda ni thlǝnna Faara ɓa. Mbǝ niifa sǝ na mbang ǝna ǝnwulteena ƙǝla yanɗi na a ǝnaarha ya wa a mbǝ nana Faara tǝghǝn ha wa.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ wa ƙǝl nggǝr nanda nggǝɗang hai.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Tsahangga Nikodimus mee, “Ƙǝƙǝn na nda nggǝr nggǝɗang nda niifa hai ndǝghǝn suhur ɗǝ? Ƙǝkafek mbǝ nggǝr kyarha ahu shiwad man hai nggǝrghǝn nggǝɗang hai yi sǝri wa!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Nggǝrangga Yeeso sǝ tǝ ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha ahu kutǝryid Faara ɗǝ kanda kula nggǝɗang hai hu aama tǝ Sǝsǝna wa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Thlufarha nǝn nggǝt thlufarha, amma Sǝsǝna, nǝn nggǝt Sǝsǝna.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 A wulo teena ka ndoni, ‘A nggǝrgha nda nggǝɗo hai wa.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Na ɓereurha piirha a mbǝɗa ɗǝ na midghǝn. Ƙǝla na sǝk pidghǝn ɗǝ, amma mba mbang pǝr mbǝɗi ɓa nǝn sa ɓa tǝ mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ wa. Nǝghǝn kee ƙǝm mba mbang pǝr kwamanɗi na nda nggǝɗang niifa hai hu Sǝsǝna wa.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Tsahangga Nikodimus mee, “Na ǝnɗi ǝnaarha hai ƙǝƙǝn ya?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ndangga Yeeso, “Sa tǝmalǝmnda Isǝrelaya ni, amma sǝnangwa ǝnggina hai ya wa?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Niya puro ƙǝkafek, nan a thlǝk ˈya sǝn nan, nan sakh ˈya ƙǝm na nan, amma pa ya karɗun thlǝ ǝnɗa fa pǝrang nan kun.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A puro ɗi ǝngya na ahu ƙǝshiirha, amma fǝr wa ƙǝkafek wa. Ƙǝƙǝn na fǝrƙǝkafek a puro ɗi laɓar ǝngya na talara?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ɗǝrha talara ɗǝ wa, amma ƙǝl niifɗi ɓagha hai a talara, ndǝna Wan Niifa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ƙǝla ˈwana Musa tǝrang nda ɗǝɓǝl hulthne sǝ a kaheerha, na nda a tǝrang nda Wan niifa sǝ kee ƙǝm.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Nanǝn kee, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Niifɗi nǝn a wal yibrha mbuwa wa ngwalarha.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ƙǝsǝr Faara nggǝmɗǝ ƙǝshiirha kaan fǝr nǝn Wanggǝn katenggǝn, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn mbǝ tam mǝra wa, amma nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Thlǝngga Faara Wanggǝn hu ƙǝshiirha ɓa mbǝ a ngwang kumarha nǝn wa, amma a walgha ƙǝshiirha hǝrǝkrha a fadghǝn.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Faara mba nda ngwang kumarha sǝ wa, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek ˈwa ɗǝ teena ngwang ɗǝ kumarha sǝ, ƙǝsǝr fǝr wa ƙǝkafek a Wan Faara katenggǝn wa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na Faara a ngwan kumarha fiya sǝ ƙǝsǝr kukwaryirha kyaɗǝ hu ƙǝshiirha ɓa, amma fiya nggǝmnda wula kaan ma kukwaryirha, ƙǝsǝr ǝn ǝnad ndan yi mbǝlfeerha ni.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kala niifa na a ǝna tar mbǝlfeerha karnǝn kukwaryidɗi, mbǝ ɓaarha ahu kukwaryidɗa ɓa wa ka hǝreenga naɗǝ tar mbǝlfedghǝn kyaarha pǝpal ɓa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Amma kala niifa na tǝ ƙǝkafek fa, ɓa nǝn ahu kukwaryidɗa ɓa, tǝna fiya naghǝn a pǝpal tǝ ndaarha ˈya nǝn a ǝnaarha nǝghǝn a ǝna ˈya na mid Faara.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 A kwasamad palthɗiya, thliigha Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda chehweed Yahudiya ɗǝ tsǝnda tsǝɓaku a mbǝɗi nagha a ǝnang mbaptisǝma fiya.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yahaya ƙǝm a ǝna mbaptisǝma a aam Ainon tsau tǝ Salim fa ƙǝsǝr na aama sǝ kaan a mbǝɗi, na fiya naarha ɓarha ɓa ka ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Katǝragha ǝnɗa hai ya kapa na nda mughang nda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Thliigha ngaala sǝ a pathlang fatsahaya Yahaya tǝ niif Yahudiya a ten chilɓi farha.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nanǝn kee ɓagha fatsahaya Yahaya thlǝmadghǝn ɓa ndangganda, “Mala, ɗalna niifɗi teena ˈwana tsaurha tǝghǝn a pǝm kufad Urdun, thlǝkna pathla a tenggǝn, nǝghǝn a ǝna mbaptisǝma fiya hangga a ɗǝrha thlǝmadghǝn ɗǝ.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ, “Mbǝ niifa sǝ na wal ˈya wa ƙǝl fǝrang na Faara ndǝn hai na a talara.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kun tafad nun sǝkɗun ǝnɗi thlǝghang ni kun a pǝpal, ‘Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa, ˈwa ni mbee ɓa ka a kalang mee ni fiya kapa nǝn ɓarha ɓa.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A far wutsǝfayid kakhrha, wuronga yi wutsamnda ni. Pashirha ɗǝgha hu kahad wutsamnda ɗǝ, nǝn ƙǝlaghǝn ha, kang thlǝmaarha nǝn fa, nǝn tǝk mbǝnda fa a sǝkɗǝ urad wutsamnda. Wutsǝfayidɗi a weeriya yina ni, nanǝnya lǝghǝdɗǝ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Tǝta ni nagha aten chikrha kaan, nggi ƙǝm ne a tsǝrha ngguchit.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni mu, yanɗi kyagha ɓa ahu ƙǝshiirha ƙǝm yi ƙǝshiirha ni, tǝ ƙǝm nǝn thlǝk ǝngya na hu ƙǝshiirha kee. Amma yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nǝn naarha thlǝk ˈya nanǝn tǝ sǝknǝn ƙǝm, amma mbǝ niifa sǝ thlǝgha laɓarghǝn fa wa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kala niifa thlǝgha laɓarghǝn fa, sǝnɗasǝ na Faara tǝ ƙǝkafek fa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ƙǝsǝr yanɗi thlǝnna Faara ɓa laɓar Faara ndǝn nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr fǝrang Faara Sǝsǝna mbuwa ngwalarha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Na Chinɗi nggǝm Wanggǝn tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu haarghǝn hai.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wanɗi nǝn wal yibrha mbuwa wa ngwalaarha, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek a Wanɗi mbǝ tam wal yibrha wa, ƙǝl sǝbrha hur Faara ndǝna naarha a tenggǝn.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.