João 3

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na niifa sǝ thlǝmnggǝn ni Nikodimus, tǝ Farisarha ni, mamnda ni ahu Yahudaya.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ɓagha thlǝmad Yeeso ɓa a fiɗikrha ndanggǝn, “Mala, sǝnɗansǝ sa tǝmalǝmnda ni thlǝnna Faara ɓa. Mbǝ niifa sǝ na mbang ǝna ǝnwulteena ƙǝla yanɗi na a ǝnaarha ya wa a mbǝ nana Faara tǝghǝn ha wa.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ wa ƙǝl nggǝr nanda nggǝɗang hai.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Tsahangga Nikodimus mee, “Ƙǝƙǝn na nda nggǝr nggǝɗang nda niifa hai ndǝghǝn suhur ɗǝ? Ƙǝkafek mbǝ nggǝr kyarha ahu shiwad man hai nggǝrghǝn nggǝɗang hai yi sǝri wa!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nggǝrangga Yeeso sǝ tǝ ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha ahu kutǝryid Faara ɗǝ kanda kula nggǝɗang hai hu aama tǝ Sǝsǝna wa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Thlufarha nǝn nggǝt thlufarha, amma Sǝsǝna, nǝn nggǝt Sǝsǝna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A wulo teena ka ndoni, ‘A nggǝrgha nda nggǝɗo hai wa.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Na ɓereurha piirha a mbǝɗa ɗǝ na midghǝn. Ƙǝla na sǝk pidghǝn ɗǝ, amma mba mbang pǝr mbǝɗi ɓa nǝn sa ɓa tǝ mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ wa. Nǝghǝn kee ƙǝm mba mbang pǝr kwamanɗi na nda nggǝɗang niifa hai hu Sǝsǝna wa.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tsahangga Nikodimus mee, “Na ǝnɗi ǝnaarha hai ƙǝƙǝn ya?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ndangga Yeeso, “Sa tǝmalǝmnda Isǝrelaya ni, amma sǝnangwa ǝnggina hai ya wa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Niya puro ƙǝkafek, nan a thlǝk ˈya sǝn nan, nan sakh ˈya ƙǝm na nan, amma pa ya karɗun thlǝ ǝnɗa fa pǝrang nan kun.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 A puro ɗi ǝngya na ahu ƙǝshiirha, amma fǝr wa ƙǝkafek wa. Ƙǝƙǝn na fǝrƙǝkafek a puro ɗi laɓar ǝngya na talara?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ɗǝrha talara ɗǝ wa, amma ƙǝl niifɗi ɓagha hai a talara, ndǝna Wan Niifa.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ƙǝla ˈwana Musa tǝrang nda ɗǝɓǝl hulthne sǝ a kaheerha, na nda a tǝrang nda Wan niifa sǝ kee ƙǝm.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nanǝn kee, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Niifɗi nǝn a wal yibrha mbuwa wa ngwalarha.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ƙǝsǝr Faara nggǝmɗǝ ƙǝshiirha kaan fǝr nǝn Wanggǝn katenggǝn, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn mbǝ tam mǝra wa, amma nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Thlǝngga Faara Wanggǝn hu ƙǝshiirha ɓa mbǝ a ngwang kumarha nǝn wa, amma a walgha ƙǝshiirha hǝrǝkrha a fadghǝn.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Faara mba nda ngwang kumarha sǝ wa, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek ˈwa ɗǝ teena ngwang ɗǝ kumarha sǝ, ƙǝsǝr fǝr wa ƙǝkafek a Wan Faara katenggǝn wa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na Faara a ngwan kumarha fiya sǝ ƙǝsǝr kukwaryirha kyaɗǝ hu ƙǝshiirha ɓa, amma fiya nggǝmnda wula kaan ma kukwaryirha, ƙǝsǝr ǝn ǝnad ndan yi mbǝlfeerha ni.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kala niifa na a ǝna tar mbǝlfeerha karnǝn kukwaryidɗi, mbǝ ɓaarha ahu kukwaryidɗa ɓa wa ka hǝreenga naɗǝ tar mbǝlfedghǝn kyaarha pǝpal ɓa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Amma kala niifa na tǝ ƙǝkafek fa, ɓa nǝn ahu kukwaryidɗa ɓa, tǝna fiya naghǝn a pǝpal tǝ ndaarha ˈya nǝn a ǝnaarha nǝghǝn a ǝna ˈya na mid Faara.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 A kwasamad palthɗiya, thliigha Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda chehweed Yahudiya ɗǝ tsǝnda tsǝɓaku a mbǝɗi nagha a ǝnang mbaptisǝma fiya.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yahaya ƙǝm a ǝna mbaptisǝma a aam Ainon tsau tǝ Salim fa ƙǝsǝr na aama sǝ kaan a mbǝɗi, na fiya naarha ɓarha ɓa ka ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Katǝragha ǝnɗa hai ya kapa na nda mughang nda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Thliigha ngaala sǝ a pathlang fatsahaya Yahaya tǝ niif Yahudiya a ten chilɓi farha.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nanǝn kee ɓagha fatsahaya Yahaya thlǝmadghǝn ɓa ndangganda, “Mala, ɗalna niifɗi teena ˈwana tsaurha tǝghǝn a pǝm kufad Urdun, thlǝkna pathla a tenggǝn, nǝghǝn a ǝna mbaptisǝma fiya hangga a ɗǝrha thlǝmadghǝn ɗǝ.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ, “Mbǝ niifa sǝ na wal ˈya wa ƙǝl fǝrang na Faara ndǝn hai na a talara.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kun tafad nun sǝkɗun ǝnɗi thlǝghang ni kun a pǝpal, ‘Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa, ˈwa ni mbee ɓa ka a kalang mee ni fiya kapa nǝn ɓarha ɓa.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 A far wutsǝfayid kakhrha, wuronga yi wutsamnda ni. Pashirha ɗǝgha hu kahad wutsamnda ɗǝ, nǝn ƙǝlaghǝn ha, kang thlǝmaarha nǝn fa, nǝn tǝk mbǝnda fa a sǝkɗǝ urad wutsamnda. Wutsǝfayidɗi a weeriya yina ni, nanǝnya lǝghǝdɗǝ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Tǝta ni nagha aten chikrha kaan, nggi ƙǝm ne a tsǝrha ngguchit.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni mu, yanɗi kyagha ɓa ahu ƙǝshiirha ƙǝm yi ƙǝshiirha ni, tǝ ƙǝm nǝn thlǝk ǝngya na hu ƙǝshiirha kee. Amma yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nǝn naarha thlǝk ˈya nanǝn tǝ sǝknǝn ƙǝm, amma mbǝ niifa sǝ thlǝgha laɓarghǝn fa wa.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kala niifa thlǝgha laɓarghǝn fa, sǝnɗasǝ na Faara tǝ ƙǝkafek fa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ƙǝsǝr yanɗi thlǝnna Faara ɓa laɓar Faara ndǝn nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr fǝrang Faara Sǝsǝna mbuwa ngwalarha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Na Chinɗi nggǝm Wanggǝn tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu haarghǝn hai.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wanɗi nǝn wal yibrha mbuwa wa ngwalaarha, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek a Wanɗi mbǝ tam wal yibrha wa, ƙǝl sǝbrha hur Faara ndǝna naarha a tenggǝn.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.