João 3
hwo (HWO) vs NAA
1 Na niifa sǝ thlǝmnggǝn ni Nikodimus, tǝ Farisarha ni, mamnda ni ahu Yahudaya.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɓagha thlǝmad Yeeso ɓa a fiɗikrha ndanggǝn, “Mala, sǝnɗansǝ sa tǝmalǝmnda ni thlǝnna Faara ɓa. Mbǝ niifa sǝ na mbang ǝna ǝnwulteena ƙǝla yanɗi na a ǝnaarha ya wa a mbǝ nana Faara tǝghǝn ha wa.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ wa ƙǝl nggǝr nanda nggǝɗang hai.”
3 Jesus respondeu:
4 Tsahangga Nikodimus mee, “Ƙǝƙǝn na nda nggǝr nggǝɗang nda niifa hai ndǝghǝn suhur ɗǝ? Ƙǝkafek mbǝ nggǝr kyarha ahu shiwad man hai nggǝrghǝn nggǝɗang hai yi sǝri wa!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Nggǝrangga Yeeso sǝ tǝ ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha ahu kutǝryid Faara ɗǝ kanda kula nggǝɗang hai hu aama tǝ Sǝsǝna wa.
5 Jesus respondeu:
6 Thlufarha nǝn nggǝt thlufarha, amma Sǝsǝna, nǝn nggǝt Sǝsǝna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A wulo teena ka ndoni, ‘A nggǝrgha nda nggǝɗo hai wa.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Na ɓereurha piirha a mbǝɗa ɗǝ na midghǝn. Ƙǝla na sǝk pidghǝn ɗǝ, amma mba mbang pǝr mbǝɗi ɓa nǝn sa ɓa tǝ mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ wa. Nǝghǝn kee ƙǝm mba mbang pǝr kwamanɗi na nda nggǝɗang niifa hai hu Sǝsǝna wa.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tsahangga Nikodimus mee, “Na ǝnɗi ǝnaarha hai ƙǝƙǝn ya?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ndangga Yeeso, “Sa tǝmalǝmnda Isǝrelaya ni, amma sǝnangwa ǝnggina hai ya wa?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Niya puro ƙǝkafek, nan a thlǝk ˈya sǝn nan, nan sakh ˈya ƙǝm na nan, amma pa ya karɗun thlǝ ǝnɗa fa pǝrang nan kun.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A puro ɗi ǝngya na ahu ƙǝshiirha, amma fǝr wa ƙǝkafek wa. Ƙǝƙǝn na fǝrƙǝkafek a puro ɗi laɓar ǝngya na talara?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ɗǝrha talara ɗǝ wa, amma ƙǝl niifɗi ɓagha hai a talara, ndǝna Wan Niifa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ƙǝla ˈwana Musa tǝrang nda ɗǝɓǝl hulthne sǝ a kaheerha, na nda a tǝrang nda Wan niifa sǝ kee ƙǝm.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nanǝn kee, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Niifɗi nǝn a wal yibrha mbuwa wa ngwalarha.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ƙǝsǝr Faara nggǝmɗǝ ƙǝshiirha kaan fǝr nǝn Wanggǝn katenggǝn, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn mbǝ tam mǝra wa, amma nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Thlǝngga Faara Wanggǝn hu ƙǝshiirha ɓa mbǝ a ngwang kumarha nǝn wa, amma a walgha ƙǝshiirha hǝrǝkrha a fadghǝn.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Faara mba nda ngwang kumarha sǝ wa, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek ˈwa ɗǝ teena ngwang ɗǝ kumarha sǝ, ƙǝsǝr fǝr wa ƙǝkafek a Wan Faara katenggǝn wa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na Faara a ngwan kumarha fiya sǝ ƙǝsǝr kukwaryirha kyaɗǝ hu ƙǝshiirha ɓa, amma fiya nggǝmnda wula kaan ma kukwaryirha, ƙǝsǝr ǝn ǝnad ndan yi mbǝlfeerha ni.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kala niifa na a ǝna tar mbǝlfeerha karnǝn kukwaryidɗi, mbǝ ɓaarha ahu kukwaryidɗa ɓa wa ka hǝreenga naɗǝ tar mbǝlfedghǝn kyaarha pǝpal ɓa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amma kala niifa na tǝ ƙǝkafek fa, ɓa nǝn ahu kukwaryidɗa ɓa, tǝna fiya naghǝn a pǝpal tǝ ndaarha ˈya nǝn a ǝnaarha nǝghǝn a ǝna ˈya na mid Faara.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 A kwasamad palthɗiya, thliigha Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda chehweed Yahudiya ɗǝ tsǝnda tsǝɓaku a mbǝɗi nagha a ǝnang mbaptisǝma fiya.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yahaya ƙǝm a ǝna mbaptisǝma a aam Ainon tsau tǝ Salim fa ƙǝsǝr na aama sǝ kaan a mbǝɗi, na fiya naarha ɓarha ɓa ka ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Katǝragha ǝnɗa hai ya kapa na nda mughang nda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Thliigha ngaala sǝ a pathlang fatsahaya Yahaya tǝ niif Yahudiya a ten chilɓi farha.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nanǝn kee ɓagha fatsahaya Yahaya thlǝmadghǝn ɓa ndangganda, “Mala, ɗalna niifɗi teena ˈwana tsaurha tǝghǝn a pǝm kufad Urdun, thlǝkna pathla a tenggǝn, nǝghǝn a ǝna mbaptisǝma fiya hangga a ɗǝrha thlǝmadghǝn ɗǝ.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ, “Mbǝ niifa sǝ na wal ˈya wa ƙǝl fǝrang na Faara ndǝn hai na a talara.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kun tafad nun sǝkɗun ǝnɗi thlǝghang ni kun a pǝpal, ‘Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa, ˈwa ni mbee ɓa ka a kalang mee ni fiya kapa nǝn ɓarha ɓa.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 A far wutsǝfayid kakhrha, wuronga yi wutsamnda ni. Pashirha ɗǝgha hu kahad wutsamnda ɗǝ, nǝn ƙǝlaghǝn ha, kang thlǝmaarha nǝn fa, nǝn tǝk mbǝnda fa a sǝkɗǝ urad wutsamnda. Wutsǝfayidɗi a weeriya yina ni, nanǝnya lǝghǝdɗǝ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Tǝta ni nagha aten chikrha kaan, nggi ƙǝm ne a tsǝrha ngguchit.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni mu, yanɗi kyagha ɓa ahu ƙǝshiirha ƙǝm yi ƙǝshiirha ni, tǝ ƙǝm nǝn thlǝk ǝngya na hu ƙǝshiirha kee. Amma yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nǝn naarha thlǝk ˈya nanǝn tǝ sǝknǝn ƙǝm, amma mbǝ niifa sǝ thlǝgha laɓarghǝn fa wa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kala niifa thlǝgha laɓarghǝn fa, sǝnɗasǝ na Faara tǝ ƙǝkafek fa.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ƙǝsǝr yanɗi thlǝnna Faara ɓa laɓar Faara ndǝn nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr fǝrang Faara Sǝsǝna mbuwa ngwalarha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Na Chinɗi nggǝm Wanggǝn tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu haarghǝn hai.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wanɗi nǝn wal yibrha mbuwa wa ngwalaarha, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek a Wanɗi mbǝ tam wal yibrha wa, ƙǝl sǝbrha hur Faara ndǝna naarha a tenggǝn.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.