João 3

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na niifa sǝ thlǝmnggǝn ni Nikodimus, tǝ Farisarha ni, mamnda ni ahu Yahudaya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ɓagha thlǝmad Yeeso ɓa a fiɗikrha ndanggǝn, “Mala, sǝnɗansǝ sa tǝmalǝmnda ni thlǝnna Faara ɓa. Mbǝ niifa sǝ na mbang ǝna ǝnwulteena ƙǝla yanɗi na a ǝnaarha ya wa a mbǝ nana Faara tǝghǝn ha wa.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ wa ƙǝl nggǝr nanda nggǝɗang hai.”
3 Jesus respondeu:
4 Tsahangga Nikodimus mee, “Ƙǝƙǝn na nda nggǝr nggǝɗang nda niifa hai ndǝghǝn suhur ɗǝ? Ƙǝkafek mbǝ nggǝr kyarha ahu shiwad man hai nggǝrghǝn nggǝɗang hai yi sǝri wa!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Nggǝrangga Yeeso sǝ tǝ ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha ahu kutǝryid Faara ɗǝ kanda kula nggǝɗang hai hu aama tǝ Sǝsǝna wa.
5 Jesus disse:
6 Thlufarha nǝn nggǝt thlufarha, amma Sǝsǝna, nǝn nggǝt Sǝsǝna.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 A wulo teena ka ndoni, ‘A nggǝrgha nda nggǝɗo hai wa.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Na ɓereurha piirha a mbǝɗa ɗǝ na midghǝn. Ƙǝla na sǝk pidghǝn ɗǝ, amma mba mbang pǝr mbǝɗi ɓa nǝn sa ɓa tǝ mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ wa. Nǝghǝn kee ƙǝm mba mbang pǝr kwamanɗi na nda nggǝɗang niifa hai hu Sǝsǝna wa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tsahangga Nikodimus mee, “Na ǝnɗi ǝnaarha hai ƙǝƙǝn ya?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ndangga Yeeso, “Sa tǝmalǝmnda Isǝrelaya ni, amma sǝnangwa ǝnggina hai ya wa?
10 Jesus respondeu:
11 Niya puro ƙǝkafek, nan a thlǝk ˈya sǝn nan, nan sakh ˈya ƙǝm na nan, amma pa ya karɗun thlǝ ǝnɗa fa pǝrang nan kun.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A puro ɗi ǝngya na ahu ƙǝshiirha, amma fǝr wa ƙǝkafek wa. Ƙǝƙǝn na fǝrƙǝkafek a puro ɗi laɓar ǝngya na talara?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ɗǝrha talara ɗǝ wa, amma ƙǝl niifɗi ɓagha hai a talara, ndǝna Wan Niifa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ƙǝla ˈwana Musa tǝrang nda ɗǝɓǝl hulthne sǝ a kaheerha, na nda a tǝrang nda Wan niifa sǝ kee ƙǝm.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Nanǝn kee, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Niifɗi nǝn a wal yibrha mbuwa wa ngwalarha.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ƙǝsǝr Faara nggǝmɗǝ ƙǝshiirha kaan fǝr nǝn Wanggǝn katenggǝn, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn mbǝ tam mǝra wa, amma nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Thlǝngga Faara Wanggǝn hu ƙǝshiirha ɓa mbǝ a ngwang kumarha nǝn wa, amma a walgha ƙǝshiirha hǝrǝkrha a fadghǝn.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wan Faara mba nda ngwang kumarha sǝ wa, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek ˈwa ɗǝ teena ngwang ɗǝ kumarha sǝ, ƙǝsǝr fǝr wa ƙǝkafek a Wan Faara katenggǝn wa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Na Faara a ngwan kumarha fiya sǝ ƙǝsǝr kukwaryirha kyaɗǝ hu ƙǝshiirha ɓa, amma fiya nggǝmnda wula kaan ma kukwaryirha, ƙǝsǝr ǝn ǝnad ndan yi mbǝlfeerha ni.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kala niifa na a ǝna tar mbǝlfeerha karnǝn kukwaryidɗi, mbǝ ɓaarha ahu kukwaryidɗa ɓa wa ka hǝreenga naɗǝ tar mbǝlfedghǝn kyaarha pǝpal ɓa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Amma kala niifa na tǝ ƙǝkafek fa, ɓa nǝn ahu kukwaryidɗa ɓa, tǝna fiya naghǝn a pǝpal tǝ ndaarha ˈya nǝn a ǝnaarha nǝghǝn a ǝna ˈya na mid Faara.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 A kwasamad palthɗiya, thliigha Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda chehweed Yahudiya ɗǝ tsǝnda tsǝɓaku a mbǝɗi nagha a ǝnang mbaptisǝma fiya.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yahaya ƙǝm a ǝna mbaptisǝma a aam Ainon tsau tǝ Salim fa ƙǝsǝr na aama sǝ kaan a mbǝɗi, na fiya naarha ɓarha ɓa ka ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Katǝragha ǝnɗa hai ya kapa na nda mughang nda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Thliigha ngaala sǝ a pathlang fatsahaya Yahaya tǝ niif Yahudiya a ten chilɓi farha.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nanǝn kee ɓagha fatsahaya Yahaya thlǝmadghǝn ɓa ndangganda, “Mala, ɗalna niifɗi teena ˈwana tsaurha tǝghǝn a pǝm kufad Urdun, thlǝkna pathla a tenggǝn, nǝghǝn a ǝna mbaptisǝma fiya hangga a ɗǝrha thlǝmadghǝn ɗǝ.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ, “Mbǝ niifa sǝ na wal ˈya wa ƙǝl fǝrang na Faara ndǝn hai na a talara.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kun tafad nun sǝkɗun ǝnɗi thlǝghang ni kun a pǝpal, ‘Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa, ˈwa ni mbee ɓa ka a kalang mee ni fiya kapa nǝn ɓarha ɓa.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 A far wutsǝfayid kakhrha, wuronga yi wutsamnda ni. Pashirha ɗǝgha hu kahad wutsamnda ɗǝ, nǝn ƙǝlaghǝn ha, kang thlǝmaarha nǝn fa, nǝn tǝk mbǝnda fa a sǝkɗǝ urad wutsamnda. Wutsǝfayidɗi a weeriya yina ni, nanǝnya lǝghǝdɗǝ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Tǝta ni nagha aten chikrha kaan, nggi ƙǝm ne a tsǝrha ngguchit.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni mu, yanɗi kyagha ɓa ahu ƙǝshiirha ƙǝm yi ƙǝshiirha ni, tǝ ƙǝm nǝn thlǝk ǝngya na hu ƙǝshiirha kee. Amma yanɗi ɓagha hai a talara kalɗǝ kowunni.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nǝn naarha thlǝk ˈya nanǝn tǝ sǝknǝn ƙǝm, amma mbǝ niifa sǝ thlǝgha laɓarghǝn fa wa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kala niifa thlǝgha laɓarghǝn fa, sǝnɗasǝ na Faara tǝ ƙǝkafek fa.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ƙǝsǝr yanɗi thlǝnna Faara ɓa laɓar Faara ndǝn nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr fǝrang Faara Sǝsǝna mbuwa ngwalarha.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Na Chinɗi nggǝm Wanggǝn tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu haarghǝn hai.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a Wanɗi nǝn wal yibrha mbuwa wa ngwalaarha, amma kala niifa fǝrwa wa ƙǝkafek a Wanɗi mbǝ tam wal yibrha wa, ƙǝl sǝbrha hur Faara ndǝna naarha a tenggǝn.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.