João 2
hwo (HWO) vs VC
1 A far ɓeena yi mahan, ǝna wutsǝfayid kakhrha nda ahu tala na nda aarha Kaana a chehweed Nggalili, tǝ ƙǝm man Yeeso a mbǝɗi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Tǝrgha mbu Yeeso nda tǝ fatsahayighǝn ahu wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ngwalana aam inabi ɗa hai, ndangga man Yeeso, “Mba nda tǝ aam inabi ɓal wa.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nuɗiya ma njiɗangga ƙǝm? Sayid na ɓa wa ɓa ˈwan wa.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Amma ndangga man Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Kala ˈya thlǝghang nǝn kun ǝnama.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 A mbǝɗi na tsulingya sǝ mikki tǝn nanda tǝ feera. Na Yahudaya naarha ǝna taara tǝ tsulinggini ka a tsaɓang fandan saaɗǝ. Kala tsulina nǝn tǝr ƙǝthlikrha kumnggit sǝri ɗǝgha hu kumnggit mahan ɗǝ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ndangga Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Lǝgɗaman tsulinggini tǝ aama.” Lǝɗang ngganda kanda ta miighǝn sǝ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Tsaama ha sǝ ɗang nggǝnun mamnda ter ɗa ɗǝ ya.” Əna nda kee ƙǝla thlǝghang nǝn kanda.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Mamnda terɗi taarang nǝn aamɗi kyakhrang nanda ahu aam inabi ɗǝ, sǝnangwa mbǝɗa hai kyanǝn sa ɓa wa, (ko nanǝn nafini na a ndǝk ǝnnadɗami sǝn ndan). Tǝrgha aah wutsam ndǝ ɗanǝn a man patu ɗǝ ndanggǝn,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Na fiya ˈwa fǝr aam inabi na mbǝnggǝn, akwasamadɗi saana fiya, a kyanggǝn yanɗa ɓa mbuwa wa mbǝnggǝn. Amma sa ɓǝɓengga yanɗi na mbǝnggǝn ƙǝl nanǝnya!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yanɗiya ndǝna katǝra ǝnwulteena ǝnana Yeeso, ǝnaghǝn ndǝn a Kaana na hu chehweed Nggalili. Kyadɗǝ mamnggidghǝn a mbǝɗi, tǝ ƙǝm fatsahayighǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 A kwasamadɗi ɗǝgha Kafarnahum ɗǝ heu nda man, tǝ wan manggighǝn, tǝ fatsahayighǝn, mǝna nda ha ngguchit a mbǝɗi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nduwusna far wutsǝfayid Tǝɗaarha hai, ɗǝgha Yeeso a Urshalima ɗǝ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 A pǝpal Ƙǝn Faara, ɗǝgha wal fiya a heng thlaaya ɗǝ, tǝ chauraya, tǝ kataprakkya yi sataka, tǝ fingya tsǝtsau a fǝr mbeɗed wuɗǝɓǝla.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yamngga Yeeso wutǝteerha tǝ sakhrha rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma Ƙǝn Faara, heu tǝ chauraya tǝ thlaaya, changgǝlanggǝn mbǝd mbeɗed wuɗǝɓǝl ɗa ɗǝ welgha wuɗǝɓǝlɗi hweeɗe hai.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tǝrgha ndanggǝn nafini na a heng kataprakkya ɗǝ, “Kyaman ǝnggina hai ma mbǝɗiya, a tsawang ɗun wuri Pǝpa kasu wa.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗal teena nda hai tǝ ˈya ndaana ɗeleewar Faara, “Nggǝmndǝna a wuri wa nǝghǝn a ƙǝsa sǝ a hurna ƙǝla waarha.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Tǝrgha mamngya Yahudayini ndangganda Yeeso, “Ənwulten ma na kyaɗang nda kan tǝnan sǝnda sǝ na tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnɗiya?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Chaman Ƙǝn Faar ɗa hai ya, ahu ɓeena mahan niya nggǝr tǝnang sǝ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Tsahangga Yahudayini mee, “Tǝnang nggan Ƙǝn Faar ɗa sǝ ˈyahu hurarha kumnggit faɗa kap mikki, ndaana wai na nggǝr tǝnang sǝ hu ɓeena mahan?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Amma ƙǝn Faar ɗi nǝn a thlǝkrha pofadghǝn ni.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 A kwasamadɗi thliinǝn sǝ ahu mǝra, fatsahayighǝn ɗal teena nda hai thlǝkɗǝ ˈya kiya. Fǝr nda ƙǝkafek tǝ laɓar Faara, tǝ laɓarɗi thlǝkna Yeeso.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nanǝn a Urshalima ahu wutsǝfayid Tǝɗadɗi, fiya hangga nagha ǝnwuteengya kyad nǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Amma nggǝmngwa Yeeso fa tǝ kanda wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ fiya heu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Mbǝ ˈya sǝ na nda thlǝghang nda a ten niifa wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ hur niifa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.