João 2
hwo (HWO) vs BKJ
1 A far ɓeena yi mahan, ǝna wutsǝfayid kakhrha nda ahu tala na nda aarha Kaana a chehweed Nggalili, tǝ ƙǝm man Yeeso a mbǝɗi.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Tǝrgha mbu Yeeso nda tǝ fatsahayighǝn ahu wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ngwalana aam inabi ɗa hai, ndangga man Yeeso, “Mba nda tǝ aam inabi ɓal wa.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nuɗiya ma njiɗangga ƙǝm? Sayid na ɓa wa ɓa ˈwan wa.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Amma ndangga man Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Kala ˈya thlǝghang nǝn kun ǝnama.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 A mbǝɗi na tsulingya sǝ mikki tǝn nanda tǝ feera. Na Yahudaya naarha ǝna taara tǝ tsulinggini ka a tsaɓang fandan saaɗǝ. Kala tsulina nǝn tǝr ƙǝthlikrha kumnggit sǝri ɗǝgha hu kumnggit mahan ɗǝ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ndangga Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Lǝgɗaman tsulinggini tǝ aama.” Lǝɗang ngganda kanda ta miighǝn sǝ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Tsaama ha sǝ ɗang nggǝnun mamnda ter ɗa ɗǝ ya.” Əna nda kee ƙǝla thlǝghang nǝn kanda.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Mamnda terɗi taarang nǝn aamɗi kyakhrang nanda ahu aam inabi ɗǝ, sǝnangwa mbǝɗa hai kyanǝn sa ɓa wa, (ko nanǝn nafini na a ndǝk ǝnnadɗami sǝn ndan). Tǝrgha aah wutsam ndǝ ɗanǝn a man patu ɗǝ ndanggǝn,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Na fiya ˈwa fǝr aam inabi na mbǝnggǝn, akwasamadɗi saana fiya, a kyanggǝn yanɗa ɓa mbuwa wa mbǝnggǝn. Amma sa ɓǝɓengga yanɗi na mbǝnggǝn ƙǝl nanǝnya!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yanɗiya ndǝna katǝra ǝnwulteena ǝnana Yeeso, ǝnaghǝn ndǝn a Kaana na hu chehweed Nggalili. Kyadɗǝ mamnggidghǝn a mbǝɗi, tǝ ƙǝm fatsahayighǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 A kwasamadɗi ɗǝgha Kafarnahum ɗǝ heu nda man, tǝ wan manggighǝn, tǝ fatsahayighǝn, mǝna nda ha ngguchit a mbǝɗi.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Nduwusna far wutsǝfayid Tǝɗaarha hai, ɗǝgha Yeeso a Urshalima ɗǝ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 A pǝpal Ƙǝn Faara, ɗǝgha wal fiya a heng thlaaya ɗǝ, tǝ chauraya, tǝ kataprakkya yi sataka, tǝ fingya tsǝtsau a fǝr mbeɗed wuɗǝɓǝla.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Yamngga Yeeso wutǝteerha tǝ sakhrha rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma Ƙǝn Faara, heu tǝ chauraya tǝ thlaaya, changgǝlanggǝn mbǝd mbeɗed wuɗǝɓǝl ɗa ɗǝ welgha wuɗǝɓǝlɗi hweeɗe hai.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Tǝrgha ndanggǝn nafini na a heng kataprakkya ɗǝ, “Kyaman ǝnggina hai ma mbǝɗiya, a tsawang ɗun wuri Pǝpa kasu wa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗal teena nda hai tǝ ˈya ndaana ɗeleewar Faara, “Nggǝmndǝna a wuri wa nǝghǝn a ƙǝsa sǝ a hurna ƙǝla waarha.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tǝrgha mamngya Yahudayini ndangganda Yeeso, “Ənwulten ma na kyaɗang nda kan tǝnan sǝnda sǝ na tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnɗiya?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Chaman Ƙǝn Faar ɗa hai ya, ahu ɓeena mahan niya nggǝr tǝnang sǝ.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tsahangga Yahudayini mee, “Tǝnang nggan Ƙǝn Faar ɗa sǝ ˈyahu hurarha kumnggit faɗa kap mikki, ndaana wai na nggǝr tǝnang sǝ hu ɓeena mahan?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Amma ƙǝn Faar ɗi nǝn a thlǝkrha pofadghǝn ni.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 A kwasamadɗi thliinǝn sǝ ahu mǝra, fatsahayighǝn ɗal teena nda hai thlǝkɗǝ ˈya kiya. Fǝr nda ƙǝkafek tǝ laɓar Faara, tǝ laɓarɗi thlǝkna Yeeso.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Nanǝn a Urshalima ahu wutsǝfayid Tǝɗadɗi, fiya hangga nagha ǝnwuteengya kyad nǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Amma nggǝmngwa Yeeso fa tǝ kanda wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ fiya heu.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Mbǝ ˈya sǝ na nda thlǝghang nda a ten niifa wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ hur niifa.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.