João 2

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A far ɓeena yi mahan, ǝna wutsǝfayid kakhrha nda ahu tala na nda aarha Kaana a chehweed Nggalili, tǝ ƙǝm man Yeeso a mbǝɗi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Tǝrgha mbu Yeeso nda tǝ fatsahayighǝn ahu wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ngwalana aam inabi ɗa hai, ndangga man Yeeso, “Mba nda tǝ aam inabi ɓal wa.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nuɗiya ma njiɗangga ƙǝm? Sayid na ɓa wa ɓa ˈwan wa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Amma ndangga man Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Kala ˈya thlǝghang nǝn kun ǝnama.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 A mbǝɗi na tsulingya sǝ mikki tǝn nanda tǝ feera. Na Yahudaya naarha ǝna taara tǝ tsulinggini ka a tsaɓang fandan saaɗǝ. Kala tsulina nǝn tǝr ƙǝthlikrha kumnggit sǝri ɗǝgha hu kumnggit mahan ɗǝ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ndangga Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Lǝgɗaman tsulinggini tǝ aama.” Lǝɗang ngganda kanda ta miighǝn sǝ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Tsaama ha sǝ ɗang nggǝnun mamnda ter ɗa ɗǝ ya.” Əna nda kee ƙǝla thlǝghang nǝn kanda.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Mamnda terɗi taarang nǝn aamɗi kyakhrang nanda ahu aam inabi ɗǝ, sǝnangwa mbǝɗa hai kyanǝn sa ɓa wa, (ko nanǝn nafini na a ndǝk ǝnnadɗami sǝn ndan). Tǝrgha aah wutsam ndǝ ɗanǝn a man patu ɗǝ ndanggǝn,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “Na fiya ˈwa fǝr aam inabi na mbǝnggǝn, akwasamadɗi saana fiya, a kyanggǝn yanɗa ɓa mbuwa wa mbǝnggǝn. Amma sa ɓǝɓengga yanɗi na mbǝnggǝn ƙǝl nanǝnya!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yanɗiya ndǝna katǝra ǝnwulteena ǝnana Yeeso, ǝnaghǝn ndǝn a Kaana na hu chehweed Nggalili. Kyadɗǝ mamnggidghǝn a mbǝɗi, tǝ ƙǝm fatsahayighǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 A kwasamadɗi ɗǝgha Kafarnahum ɗǝ heu nda man, tǝ wan manggighǝn, tǝ fatsahayighǝn, mǝna nda ha ngguchit a mbǝɗi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Nduwusna far wutsǝfayid Tǝɗaarha hai, ɗǝgha Yeeso a Urshalima ɗǝ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 A pǝpal Ƙǝn Faara, ɗǝgha wal fiya a heng thlaaya ɗǝ, tǝ chauraya, tǝ kataprakkya yi sataka, tǝ fingya tsǝtsau a fǝr mbeɗed wuɗǝɓǝla.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yamngga Yeeso wutǝteerha tǝ sakhrha rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma Ƙǝn Faara, heu tǝ chauraya tǝ thlaaya, changgǝlanggǝn mbǝd mbeɗed wuɗǝɓǝl ɗa ɗǝ welgha wuɗǝɓǝlɗi hweeɗe hai.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Tǝrgha ndanggǝn nafini na a heng kataprakkya ɗǝ, “Kyaman ǝnggina hai ma mbǝɗiya, a tsawang ɗun wuri Pǝpa kasu wa.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗal teena nda hai tǝ ˈya ndaana ɗeleewar Faara, “Nggǝmndǝna a wuri wa nǝghǝn a ƙǝsa sǝ a hurna ƙǝla waarha.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tǝrgha mamngya Yahudayini ndangganda Yeeso, “Ənwulten ma na kyaɗang nda kan tǝnan sǝnda sǝ na tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnɗiya?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Chaman Ƙǝn Faar ɗa hai ya, ahu ɓeena mahan niya nggǝr tǝnang sǝ.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tsahangga Yahudayini mee, “Tǝnang nggan Ƙǝn Faar ɗa sǝ ˈyahu hurarha kumnggit faɗa kap mikki, ndaana wai na nggǝr tǝnang sǝ hu ɓeena mahan?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Amma ƙǝn Faar ɗi nǝn a thlǝkrha pofadghǝn ni.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 A kwasamadɗi thliinǝn sǝ ahu mǝra, fatsahayighǝn ɗal teena nda hai thlǝkɗǝ ˈya kiya. Fǝr nda ƙǝkafek tǝ laɓar Faara, tǝ laɓarɗi thlǝkna Yeeso.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nanǝn a Urshalima ahu wutsǝfayid Tǝɗadɗi, fiya hangga nagha ǝnwuteengya kyad nǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Amma nggǝmngwa Yeeso fa tǝ kanda wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ fiya heu.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Mbǝ ˈya sǝ na nda thlǝghang nda a ten niifa wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ hur niifa.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.