João 2
hwo (HWO) vs ARA
1 A far ɓeena yi mahan, ǝna wutsǝfayid kakhrha nda ahu tala na nda aarha Kaana a chehweed Nggalili, tǝ ƙǝm man Yeeso a mbǝɗi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Tǝrgha mbu Yeeso nda tǝ fatsahayighǝn ahu wutsǝfayid kahadɗa ɗǝ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ngwalana aam inabi ɗa hai, ndangga man Yeeso, “Mba nda tǝ aam inabi ɓal wa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nuɗiya ma njiɗangga ƙǝm? Sayid na ɓa wa ɓa ˈwan wa.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Amma ndangga man Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Kala ˈya thlǝghang nǝn kun ǝnama.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 A mbǝɗi na tsulingya sǝ mikki tǝn nanda tǝ feera. Na Yahudaya naarha ǝna taara tǝ tsulinggini ka a tsaɓang fandan saaɗǝ. Kala tsulina nǝn tǝr ƙǝthlikrha kumnggit sǝri ɗǝgha hu kumnggit mahan ɗǝ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ndangga Yeeso nafini na a ndǝk ǝnnarhami, “Lǝgɗaman tsulinggini tǝ aama.” Lǝɗang ngganda kanda ta miighǝn sǝ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Tsaama ha sǝ ɗang nggǝnun mamnda ter ɗa ɗǝ ya.” Əna nda kee ƙǝla thlǝghang nǝn kanda.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Mamnda terɗi taarang nǝn aamɗi kyakhrang nanda ahu aam inabi ɗǝ, sǝnangwa mbǝɗa hai kyanǝn sa ɓa wa, (ko nanǝn nafini na a ndǝk ǝnnadɗami sǝn ndan). Tǝrgha aah wutsam ndǝ ɗanǝn a man patu ɗǝ ndanggǝn,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Na fiya ˈwa fǝr aam inabi na mbǝnggǝn, akwasamadɗi saana fiya, a kyanggǝn yanɗa ɓa mbuwa wa mbǝnggǝn. Amma sa ɓǝɓengga yanɗi na mbǝnggǝn ƙǝl nanǝnya!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yanɗiya ndǝna katǝra ǝnwulteena ǝnana Yeeso, ǝnaghǝn ndǝn a Kaana na hu chehweed Nggalili. Kyadɗǝ mamnggidghǝn a mbǝɗi, tǝ ƙǝm fatsahayighǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 A kwasamadɗi ɗǝgha Kafarnahum ɗǝ heu nda man, tǝ wan manggighǝn, tǝ fatsahayighǝn, mǝna nda ha ngguchit a mbǝɗi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nduwusna far wutsǝfayid Tǝɗaarha hai, ɗǝgha Yeeso a Urshalima ɗǝ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 A pǝpal Ƙǝn Faara, ɗǝgha wal fiya a heng thlaaya ɗǝ, tǝ chauraya, tǝ kataprakkya yi sataka, tǝ fingya tsǝtsau a fǝr mbeɗed wuɗǝɓǝla.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yamngga Yeeso wutǝteerha tǝ sakhrha rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma Ƙǝn Faara, heu tǝ chauraya tǝ thlaaya, changgǝlanggǝn mbǝd mbeɗed wuɗǝɓǝl ɗa ɗǝ welgha wuɗǝɓǝlɗi hweeɗe hai.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Tǝrgha ndanggǝn nafini na a heng kataprakkya ɗǝ, “Kyaman ǝnggina hai ma mbǝɗiya, a tsawang ɗun wuri Pǝpa kasu wa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗal teena nda hai tǝ ˈya ndaana ɗeleewar Faara, “Nggǝmndǝna a wuri wa nǝghǝn a ƙǝsa sǝ a hurna ƙǝla waarha.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Tǝrgha mamngya Yahudayini ndangganda Yeeso, “Ənwulten ma na kyaɗang nda kan tǝnan sǝnda sǝ na tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnɗiya?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Chaman Ƙǝn Faar ɗa hai ya, ahu ɓeena mahan niya nggǝr tǝnang sǝ.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Tsahangga Yahudayini mee, “Tǝnang nggan Ƙǝn Faar ɗa sǝ ˈyahu hurarha kumnggit faɗa kap mikki, ndaana wai na nggǝr tǝnang sǝ hu ɓeena mahan?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Amma ƙǝn Faar ɗi nǝn a thlǝkrha pofadghǝn ni.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 A kwasamadɗi thliinǝn sǝ ahu mǝra, fatsahayighǝn ɗal teena nda hai thlǝkɗǝ ˈya kiya. Fǝr nda ƙǝkafek tǝ laɓar Faara, tǝ laɓarɗi thlǝkna Yeeso.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nanǝn a Urshalima ahu wutsǝfayid Tǝɗadɗi, fiya hangga nagha ǝnwuteengya kyad nǝn fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Amma nggǝmngwa Yeeso fa tǝ kanda wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ fiya heu.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Mbǝ ˈya sǝ na nda thlǝghang nda a ten niifa wa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ hur niifa.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.