João 21
hwo (HWO) vs VC
1 Tsǝɓaku kyadna Yeeso fadghǝn a fatsahayighǝn a mii wutambar Tibariya. Katǝraghǝn hai kiya.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Nda Siman Mbiturus, tǝ Toma na nda aarha Muɗarha, tǝ Nataniyel ɓagha ɓa a Kaana yi Nggalili, tǝ wangya Dzabadi, tǝ fingya fatsahaya sǝri, kanda heu a mbǝrha tal.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Tǝrgha ndagha Siman Mbiturus, “Ɗǝni ka tǝmnda ɗǝ.” Ndangga fingya fatsahaya, “Kan ma nan a ɗǝrha ɗǝ a samadwa.” Wii nda, tǝra nda hu kombuwol hai. Amma a fǝɗikɗi mbǝ ˈyasǝ ƙǝs na nda wa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 A tsar ƙǝrǝt, ishgha Yeeso a mii ƙǝƙǝshɓangnda, amma fatsahayighǝn kukwalang ngwa nda hai tǝwunni wa.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Wundǝlaya, tǝna sǝ a haar nun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Awo.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ndangga Yeeso kanda, “Muwa man panggam nun hai tǝ man yisǝmad kombuwol ɗi nun a waala.” Nanǝn kee muwang ngganda hai ƙǝla ndang na Yeeso kanda, ƙǝs tǝna nda mbang ngwa nda kahang nda ahur kombuwol ɗa ɓa wa ƙǝsǝr ka hang nda tǝna.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tǝrgha tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso kaan ndanggǝn Mbiturus, “Chinǝm ni!” Hǝrǝmna Siman Mbiturus sǝkrha, “Chinǝm ni,” kalanggǝn luwudghǝn ƙǝsǝr kalang ɗa hai. Tǝrgha pǝrgha ahu aamɗa hai a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Fingya fatsahaya ɗǝnda man patu ɗǝ tsau tǝ ƙǝƙǝshɓangnda ahu kombuwol. Na nda a kahang panggam ɗa sǝ na lǝlǝgɗa tǝ tǝna. Ƙǝsǝr mba nda inggun tǝ chehweerha wa, ƙǝla thlǝtta saara haru kumnggitghǝn mahan.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Sǝl na nda ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ, na tsal waarha nda a mbǝɗi tǝ tǝna a tenggǝn tǝ ƙǝm mburodi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa tǝ fingya tǝngya ƙǝs nun kukuling ya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tǝrgha Siman Mbiturus kyagha hu kombuwol hai kahanggǝn panggam ɗi a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ. Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ tǝngya na mǝmanggǝn haru tal tǝ kumnggit tuf kap mahan, heu tǝ hang nda tǝnggini thluwus wa panggam ɗi wa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa ɓun hǝb ǝnnarhami.” A hur fatsahayini mbusǝ ndengga yidghǝn tsahang mee nǝn, “Wunni sa wa?” Ƙǝsǝr sǝndasǝ Chinǝm ni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Tǝrangga Yeeso mburodi sǝ fǝranggǝnǝn kanda, ǝnagha kee tǝ tǝnɗi ƙǝm.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nanǝnya sar Yeeso yi mahan ni nǝn naarha kyad fadghǝn a fatsahayighǝn a kwasamadɗi thleng nanda sǝ ahu mǝrra.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 A kwasamadɗi ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami tsahangga Yeeso mee Mbiturus, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi ma fingyayini ya wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami wan chaurayina.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi sǝri, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Lafu chaurayina.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi mahan, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Sǝbgha hur Mbiturus ɗǝ ka tsahang na Yeeso mee yi mahan aten ndaarha, “Nggǝmna nggi wa?” Ndanggǝn, “Chinǝm sǝnna ǝngya heu, sǝnnasǝ ƙǝm nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami chaurayina.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Niya puro ƙǝkafek, a sayidɗi nana wundǝlarha, na ngwarha fa ɗǝna a mbǝrha ɗǝ na midwa, amma a suhur na, na harang haar yiwa sǝ nggowa niifa fa ɗǝgha tǝ sa a mbǝrha ɗǝ mbuwa na midwa ɗǝrha saaɗǝ.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Thlǝkna Yeeso ndǝn kee ka a kyad tur kwaman ɗa nǝn na Mbiturus a mǝra sǝ ka mananggǝn thlǝm Faara.) Tǝrgha ndanggǝn, “Mbuwu samanna.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Kyahargha Mbiturus hai na tǝtsahadɗa nǝn nggǝmna Yeeso kaan a mbu samad ndan. Yanɗa ni tǝngsangga Yeeso fa a sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami yi Wutsǝfayid Tǝɗaarha tsahang nǝn mee Yeeso, “Chinǝm wunni na a fǝr sa?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Nana Mbiturus ndǝn, tsahang mee nǝn Yeeso, “Chinǝm, niifɗiya wu?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa? Sa mbuwu samanna.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Tǝrgha laɓarɗi ya welgha ɗǝ a mii fa takkwaya Yeeso tǝ ndaarha tǝtsahadɗi ya mbǝ a mǝra wa. Amma ndawa Yeeso mbǝ a mǝra wa, ˈya ndanǝn, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Tǝtsahadɗa ni ya, nagha ǝnggini heu, chirethleng nǝn hai tǝ ƙǝm ˈya ndanǝn ƙǝkafek ni.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Na fingya ǝngya sǝ hangga ǝnana Yeeso. A ndam chirethleng nda kanda hai heu, kam mbǝ ƙǝshiirha mbang ƙǝs ɗeleewar yina ha chireelth nanda wa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.