João 21

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsǝɓaku kyadna Yeeso fadghǝn a fatsahayighǝn a mii wutambar Tibariya. Katǝraghǝn hai kiya.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nda Siman Mbiturus, tǝ Toma na nda aarha Muɗarha, tǝ Nataniyel ɓagha ɓa a Kaana yi Nggalili, tǝ wangya Dzabadi, tǝ fingya fatsahaya sǝri, kanda heu a mbǝrha tal.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tǝrgha ndagha Siman Mbiturus, “Ɗǝni ka tǝmnda ɗǝ.” Ndangga fingya fatsahaya, “Kan ma nan a ɗǝrha ɗǝ a samadwa.” Wii nda, tǝra nda hu kombuwol hai. Amma a fǝɗikɗi mbǝ ˈyasǝ ƙǝs na nda wa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 A tsar ƙǝrǝt, ishgha Yeeso a mii ƙǝƙǝshɓangnda, amma fatsahayighǝn kukwalang ngwa nda hai tǝwunni wa.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Wundǝlaya, tǝna sǝ a haar nun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Awo.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ndangga Yeeso kanda, “Muwa man panggam nun hai tǝ man yisǝmad kombuwol ɗi nun a waala.” Nanǝn kee muwang ngganda hai ƙǝla ndang na Yeeso kanda, ƙǝs tǝna nda mbang ngwa nda kahang nda ahur kombuwol ɗa ɓa wa ƙǝsǝr ka hang nda tǝna.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Tǝrgha tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso kaan ndanggǝn Mbiturus, “Chinǝm ni!” Hǝrǝmna Siman Mbiturus sǝkrha, “Chinǝm ni,” kalanggǝn luwudghǝn ƙǝsǝr kalang ɗa hai. Tǝrgha pǝrgha ahu aamɗa hai a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Fingya fatsahaya ɗǝnda man patu ɗǝ tsau tǝ ƙǝƙǝshɓangnda ahu kombuwol. Na nda a kahang panggam ɗa sǝ na lǝlǝgɗa tǝ tǝna. Ƙǝsǝr mba nda inggun tǝ chehweerha wa, ƙǝla thlǝtta saara haru kumnggitghǝn mahan.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Sǝl na nda ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ, na tsal waarha nda a mbǝɗi tǝ tǝna a tenggǝn tǝ ƙǝm mburodi.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa tǝ fingya tǝngya ƙǝs nun kukuling ya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tǝrgha Siman Mbiturus kyagha hu kombuwol hai kahanggǝn panggam ɗi a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ. Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ tǝngya na mǝmanggǝn haru tal tǝ kumnggit tuf kap mahan, heu tǝ hang nda tǝnggini thluwus wa panggam ɗi wa.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa ɓun hǝb ǝnnarhami.” A hur fatsahayini mbusǝ ndengga yidghǝn tsahang mee nǝn, “Wunni sa wa?” Ƙǝsǝr sǝndasǝ Chinǝm ni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Tǝrangga Yeeso mburodi sǝ fǝranggǝnǝn kanda, ǝnagha kee tǝ tǝnɗi ƙǝm.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nanǝnya sar Yeeso yi mahan ni nǝn naarha kyad fadghǝn a fatsahayighǝn a kwasamadɗi thleng nanda sǝ ahu mǝrra.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 A kwasamadɗi ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami tsahangga Yeeso mee Mbiturus, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi ma fingyayini ya wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami wan chaurayina.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi sǝri, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Lafu chaurayina.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi mahan, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Sǝbgha hur Mbiturus ɗǝ ka tsahang na Yeeso mee yi mahan aten ndaarha, “Nggǝmna nggi wa?” Ndanggǝn, “Chinǝm sǝnna ǝngya heu, sǝnnasǝ ƙǝm nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami chaurayina.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Niya puro ƙǝkafek, a sayidɗi nana wundǝlarha, na ngwarha fa ɗǝna a mbǝrha ɗǝ na midwa, amma a suhur na, na harang haar yiwa sǝ nggowa niifa fa ɗǝgha tǝ sa a mbǝrha ɗǝ mbuwa na midwa ɗǝrha saaɗǝ.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Thlǝkna Yeeso ndǝn kee ka a kyad tur kwaman ɗa nǝn na Mbiturus a mǝra sǝ ka mananggǝn thlǝm Faara.) Tǝrgha ndanggǝn, “Mbuwu samanna.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Kyahargha Mbiturus hai na tǝtsahadɗa nǝn nggǝmna Yeeso kaan a mbu samad ndan. Yanɗa ni tǝngsangga Yeeso fa a sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami yi Wutsǝfayid Tǝɗaarha tsahang nǝn mee Yeeso, “Chinǝm wunni na a fǝr sa?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nana Mbiturus ndǝn, tsahang mee nǝn Yeeso, “Chinǝm, niifɗiya wu?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa? Sa mbuwu samanna.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Tǝrgha laɓarɗi ya welgha ɗǝ a mii fa takkwaya Yeeso tǝ ndaarha tǝtsahadɗi ya mbǝ a mǝra wa. Amma ndawa Yeeso mbǝ a mǝra wa, ˈya ndanǝn, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Tǝtsahadɗa ni ya, nagha ǝnggini heu, chirethleng nǝn hai tǝ ƙǝm ˈya ndanǝn ƙǝkafek ni.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na fingya ǝngya sǝ hangga ǝnana Yeeso. A ndam chirethleng nda kanda hai heu, kam mbǝ ƙǝshiirha mbang ƙǝs ɗeleewar yina ha chireelth nanda wa.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.