João 21
hwo (HWO) vs ACF
1 Tsǝɓaku kyadna Yeeso fadghǝn a fatsahayighǝn a mii wutambar Tibariya. Katǝraghǝn hai kiya.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nda Siman Mbiturus, tǝ Toma na nda aarha Muɗarha, tǝ Nataniyel ɓagha ɓa a Kaana yi Nggalili, tǝ wangya Dzabadi, tǝ fingya fatsahaya sǝri, kanda heu a mbǝrha tal.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tǝrgha ndagha Siman Mbiturus, “Ɗǝni ka tǝmnda ɗǝ.” Ndangga fingya fatsahaya, “Kan ma nan a ɗǝrha ɗǝ a samadwa.” Wii nda, tǝra nda hu kombuwol hai. Amma a fǝɗikɗi mbǝ ˈyasǝ ƙǝs na nda wa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 A tsar ƙǝrǝt, ishgha Yeeso a mii ƙǝƙǝshɓangnda, amma fatsahayighǝn kukwalang ngwa nda hai tǝwunni wa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Wundǝlaya, tǝna sǝ a haar nun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Awo.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ndangga Yeeso kanda, “Muwa man panggam nun hai tǝ man yisǝmad kombuwol ɗi nun a waala.” Nanǝn kee muwang ngganda hai ƙǝla ndang na Yeeso kanda, ƙǝs tǝna nda mbang ngwa nda kahang nda ahur kombuwol ɗa ɓa wa ƙǝsǝr ka hang nda tǝna.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tǝrgha tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso kaan ndanggǝn Mbiturus, “Chinǝm ni!” Hǝrǝmna Siman Mbiturus sǝkrha, “Chinǝm ni,” kalanggǝn luwudghǝn ƙǝsǝr kalang ɗa hai. Tǝrgha pǝrgha ahu aamɗa hai a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Fingya fatsahaya ɗǝnda man patu ɗǝ tsau tǝ ƙǝƙǝshɓangnda ahu kombuwol. Na nda a kahang panggam ɗa sǝ na lǝlǝgɗa tǝ tǝna. Ƙǝsǝr mba nda inggun tǝ chehweerha wa, ƙǝla thlǝtta saara haru kumnggitghǝn mahan.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Sǝl na nda ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ, na tsal waarha nda a mbǝɗi tǝ tǝna a tenggǝn tǝ ƙǝm mburodi.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa tǝ fingya tǝngya ƙǝs nun kukuling ya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tǝrgha Siman Mbiturus kyagha hu kombuwol hai kahanggǝn panggam ɗi a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ. Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ tǝngya na mǝmanggǝn haru tal tǝ kumnggit tuf kap mahan, heu tǝ hang nda tǝnggini thluwus wa panggam ɗi wa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa ɓun hǝb ǝnnarhami.” A hur fatsahayini mbusǝ ndengga yidghǝn tsahang mee nǝn, “Wunni sa wa?” Ƙǝsǝr sǝndasǝ Chinǝm ni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tǝrangga Yeeso mburodi sǝ fǝranggǝnǝn kanda, ǝnagha kee tǝ tǝnɗi ƙǝm.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Nanǝnya sar Yeeso yi mahan ni nǝn naarha kyad fadghǝn a fatsahayighǝn a kwasamadɗi thleng nanda sǝ ahu mǝrra.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 A kwasamadɗi ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami tsahangga Yeeso mee Mbiturus, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi ma fingyayini ya wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami wan chaurayina.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi sǝri, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Lafu chaurayina.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi mahan, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Sǝbgha hur Mbiturus ɗǝ ka tsahang na Yeeso mee yi mahan aten ndaarha, “Nggǝmna nggi wa?” Ndanggǝn, “Chinǝm sǝnna ǝngya heu, sǝnnasǝ ƙǝm nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami chaurayina.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Niya puro ƙǝkafek, a sayidɗi nana wundǝlarha, na ngwarha fa ɗǝna a mbǝrha ɗǝ na midwa, amma a suhur na, na harang haar yiwa sǝ nggowa niifa fa ɗǝgha tǝ sa a mbǝrha ɗǝ mbuwa na midwa ɗǝrha saaɗǝ.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Thlǝkna Yeeso ndǝn kee ka a kyad tur kwaman ɗa nǝn na Mbiturus a mǝra sǝ ka mananggǝn thlǝm Faara.) Tǝrgha ndanggǝn, “Mbuwu samanna.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Kyahargha Mbiturus hai na tǝtsahadɗa nǝn nggǝmna Yeeso kaan a mbu samad ndan. Yanɗa ni tǝngsangga Yeeso fa a sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami yi Wutsǝfayid Tǝɗaarha tsahang nǝn mee Yeeso, “Chinǝm wunni na a fǝr sa?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nana Mbiturus ndǝn, tsahang mee nǝn Yeeso, “Chinǝm, niifɗiya wu?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa? Sa mbuwu samanna.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Tǝrgha laɓarɗi ya welgha ɗǝ a mii fa takkwaya Yeeso tǝ ndaarha tǝtsahadɗi ya mbǝ a mǝra wa. Amma ndawa Yeeso mbǝ a mǝra wa, ˈya ndanǝn, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Tǝtsahadɗa ni ya, nagha ǝnggini heu, chirethleng nǝn hai tǝ ƙǝm ˈya ndanǝn ƙǝkafek ni.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na fingya ǝngya sǝ hangga ǝnana Yeeso. A ndam chirethleng nda kanda hai heu, kam mbǝ ƙǝshiirha mbang ƙǝs ɗeleewar yina ha chireelth nanda wa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.