João 21

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsǝɓaku kyadna Yeeso fadghǝn a fatsahayighǝn a mii wutambar Tibariya. Katǝraghǝn hai kiya.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Nda Siman Mbiturus, tǝ Toma na nda aarha Muɗarha, tǝ Nataniyel ɓagha ɓa a Kaana yi Nggalili, tǝ wangya Dzabadi, tǝ fingya fatsahaya sǝri, kanda heu a mbǝrha tal.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tǝrgha ndagha Siman Mbiturus, “Ɗǝni ka tǝmnda ɗǝ.” Ndangga fingya fatsahaya, “Kan ma nan a ɗǝrha ɗǝ a samadwa.” Wii nda, tǝra nda hu kombuwol hai. Amma a fǝɗikɗi mbǝ ˈyasǝ ƙǝs na nda wa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 A tsar ƙǝrǝt, ishgha Yeeso a mii ƙǝƙǝshɓangnda, amma fatsahayighǝn kukwalang ngwa nda hai tǝwunni wa.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Wundǝlaya, tǝna sǝ a haar nun wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Awo.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ndangga Yeeso kanda, “Muwa man panggam nun hai tǝ man yisǝmad kombuwol ɗi nun a waala.” Nanǝn kee muwang ngganda hai ƙǝla ndang na Yeeso kanda, ƙǝs tǝna nda mbang ngwa nda kahang nda ahur kombuwol ɗa ɓa wa ƙǝsǝr ka hang nda tǝna.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tǝrgha tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso kaan ndanggǝn Mbiturus, “Chinǝm ni!” Hǝrǝmna Siman Mbiturus sǝkrha, “Chinǝm ni,” kalanggǝn luwudghǝn ƙǝsǝr kalang ɗa hai. Tǝrgha pǝrgha ahu aamɗa hai a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Fingya fatsahaya ɗǝnda man patu ɗǝ tsau tǝ ƙǝƙǝshɓangnda ahu kombuwol. Na nda a kahang panggam ɗa sǝ na lǝlǝgɗa tǝ tǝna. Ƙǝsǝr mba nda inggun tǝ chehweerha wa, ƙǝla thlǝtta saara haru kumnggitghǝn mahan.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Sǝl na nda ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ, na tsal waarha nda a mbǝɗi tǝ tǝna a tenggǝn tǝ ƙǝm mburodi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa tǝ fingya tǝngya ƙǝs nun kukuling ya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tǝrgha Siman Mbiturus kyagha hu kombuwol hai kahanggǝn panggam ɗi a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ. Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ tǝngya na mǝmanggǝn haru tal tǝ kumnggit tuf kap mahan, heu tǝ hang nda tǝnggini thluwus wa panggam ɗi wa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa ɓun hǝb ǝnnarhami.” A hur fatsahayini mbusǝ ndengga yidghǝn tsahang mee nǝn, “Wunni sa wa?” Ƙǝsǝr sǝndasǝ Chinǝm ni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tǝrangga Yeeso mburodi sǝ fǝranggǝnǝn kanda, ǝnagha kee tǝ tǝnɗi ƙǝm.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nanǝnya sar Yeeso yi mahan ni nǝn naarha kyad fadghǝn a fatsahayighǝn a kwasamadɗi thleng nanda sǝ ahu mǝrra.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 A kwasamadɗi ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami tsahangga Yeeso mee Mbiturus, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi ma fingyayini ya wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami wan chaurayina.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi sǝri, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Nggǝrangga Mbiturus sǝ, “Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Lafu chaurayina.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Nggǝrgha Yeeso tsahang mee yi mahan, “Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi wa?” Sǝbgha hur Mbiturus ɗǝ ka tsahang na Yeeso mee yi mahan aten ndaarha, “Nggǝmna nggi wa?” Ndanggǝn, “Chinǝm sǝnna ǝngya heu, sǝnnasǝ ƙǝm nggǝmɗi sa.” Ndangga Yeeso, “Fǝrang ǝnnarhami chaurayina.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Niya puro ƙǝkafek, a sayidɗi nana wundǝlarha, na ngwarha fa ɗǝna a mbǝrha ɗǝ na midwa, amma a suhur na, na harang haar yiwa sǝ nggowa niifa fa ɗǝgha tǝ sa a mbǝrha ɗǝ mbuwa na midwa ɗǝrha saaɗǝ.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Thlǝkna Yeeso ndǝn kee ka a kyad tur kwaman ɗa nǝn na Mbiturus a mǝra sǝ ka mananggǝn thlǝm Faara.) Tǝrgha ndanggǝn, “Mbuwu samanna.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Kyahargha Mbiturus hai na tǝtsahadɗa nǝn nggǝmna Yeeso kaan a mbu samad ndan. Yanɗa ni tǝngsangga Yeeso fa a sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami yi Wutsǝfayid Tǝɗaarha tsahang nǝn mee Yeeso, “Chinǝm wunni na a fǝr sa?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nana Mbiturus ndǝn, tsahang mee nǝn Yeeso, “Chinǝm, niifɗiya wu?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa? Sa mbuwu samanna.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Tǝrgha laɓarɗi ya welgha ɗǝ a mii fa takkwaya Yeeso tǝ ndaarha tǝtsahadɗi ya mbǝ a mǝra wa. Amma ndawa Yeeso mbǝ a mǝra wa, ˈya ndanǝn, “Ana minna sǝ malang nggi tǝ yibrha ta far wuttǝna ɓa, ma njiɗowa?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Tǝtsahadɗa ni ya, nagha ǝnggini heu, chirethleng nǝn hai tǝ ƙǝm ˈya ndanǝn ƙǝkafek ni.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na fingya ǝngya sǝ hangga ǝnana Yeeso. A ndam chirethleng nda kanda hai heu, kam mbǝ ƙǝshiirha mbang ƙǝs ɗeleewar yina ha chireelth nanda wa.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.