João 20
hwo (HWO) vs VC
1 A tsar ƙǝrǝt a far ladi, mbǝrha liwid-liwid, Mairamu Magdaliya ɗǝgha ten kwad Yeeso ɗǝ, ƙǝlagha hai kwatǝrang nda fer ɗaɗǝ na a mii kwadɗi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Tǝrgha thliigha tǝ ɗaarha thlǝmad Siman Mbiturus ɗǝ tǝ tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda Chinǝm sǝ ahu kwaarha, sǝnggum mbǝɗi ɗǝfang na nda saɗǝ wa.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tǝrgha nda Mbiturus tǝ tahad tǝtsahadɗi katǝrangganda ɗǝrha a ten kwadɗa ɗǝ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kanda kyab ƙǝs ɗaarha nda, amma yanɗi tǝtsaharha kalɗǝ Mbiturus ɗaarha ˈwagha a ten kwadɗa ɗǝ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɓǝrgha hai ƙǝlagha hu kwadɗa ɗǝ na kaɓad pa mǝrɗa nǝn, amma kya wa hur kwadɗa ɗǝ wa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Tǝrgha Mbiturus ɓagha a ɓa a kwasamarha, kyagha hur kwadɗa hai. Na kaɓad pa mǝrɗa nǝn a mbǝɗi.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Tǝ ƙǝm na kaɓadɗa nǝn faɗang na nda ten Yeeso sǝ ta a man patu.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tǝrgha yanɗi tǝtsaharha ˈwagha ten kwadɗa ɗǝ ma Mbiturus kyagha hur kwadɗa hai ƙǝm, nanǝn ǝnggini heu ya fǝrƙǝkafek nǝn.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Pa ka weriya sǝnang ngwanda ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, na Yeeso a thliirha sǝ hu mǝra wa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Tǝrgha fatsahayini wuɗa nda wure ɗǝ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Amma Mairamu Magdaliya ishgha a ten kwadɗi nagha a tǝrha. Ndǝghǝn aten tǝrha ɓǝrgha hai ƙǝlagha hur kwadɗa ɗǝ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Na fa thlǝngya Faara nǝn sǝri tǝ lukkya fa pǝpet-pǝpet kanda tsǝtsau a mbǝɗi pang nanda Yeeso sǝ, tal a man tenggǝn tal a man sarghǝn.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tǝrgha tsahangga fa thlǝngya Faara mee nuɗi, “Sa nuɗiya mani na a tǝrha?” Ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda yina Chinǝm sǝ, sǝngwi mbǝɗi ɗǝfang na nda saaɗǝ wa.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ndǝghǝn a nggǝlang miighǝn kee, kyahar nǝn hai ƙǝlagha hai Yeeso ƙǝt. Amma sǝnangwa hai Yeeso ni wa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee, “Sa nuɗiya, mani na a tǝrha? Wun na a kaɗaarha?” Tamnggǝn ndaarha tǝtaara ni na ahur hedɗi. Ndanggǝn, “Ana sa ni tǝrangga, pǝre mbǝɗi ɗǝfang na saaɗǝ ɗi tǝrang ɓa.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mairamu!” Kyahargha Mairamu man thlǝmad Yeeso ɗǝ ndǝghǝn tǝ mii Aramaya, “Rabboni!” Ndaarha ni “Mala”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ndangga Yeeso, “A tsuwar na nggi fa wa, ƙǝsǝr ɗǝwi thlǝmad Pǝpa ɗǝ ˈwan wa. Amma ɗuwa thlǝmad wan manggina ɗǝ ndangga kanda, niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ tǝ yinun China, Faar na tǝ ƙǝm yinun Faara.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tǝrgha Mairamu ɗǝgha thlǝmad fatsahayina ɗǝ ndanggǝn kanda, “Naɗi Chinǝm!” Pǝrang laɓar ɗa nǝn kanda ndang na Yeeso.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tsu a farɗi a figrha a far ladi, fatsahaya Yeeso wumnda hai a mbǝrha tal, chang ngganda kwaminda a tendan ɗǝ, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya. Kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Akwasamadghǝn thlǝk nǝn laɓarɗi ya kyaɗang haaryighǝn nǝn kanda tǝ ƙǝlarghǝn. Tǝrgha fatsahayini lǝgɗa nda tǝ wutsǝfayirha, ƙǝsǝr nanda Chinǝm.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun. Ƙǝla thlǝnna Pǝpa nggi ɓa, niya thlǝn kun kee ƙǝm.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tǝrgha peng ɓereurha nǝn kanda fa ndǝghǝn, “Thlaama Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kala niifa chahang nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, chahang ndan ɗǝ, kala niifa ƙǝm chahang ngwa nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, mba nda chahanggǝn ɗǝ wa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ahu sayidɗiya, Toma tal ahur fatsahayini na thlǝm ɓashadghǝn Muɗaarha, mbǝ ahur ndan wa a sayidɗi ɓa na Yeeso ɓa.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nanǝn kee, ndang ngganda, “Naɗan Chinǝm.” Amma ndangga Toma kanda, “Mbi fǝrƙǝkafek wa ƙǝl a naɗi kwat kusa ɗi a haarghǝn, pang nggi haar na saɗǝ tǝ ƙǝlarghǝn wa mbi tam fǝrƙǝkafek wa.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Akwasamad ɓeena uvaɗa fa tsahayini kanda a mbǝrha tal, Toma ƙǝm nǝghǝn ahur ndan kwaminda chicha. Amma kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn Toma, “Pang wan haar wa mbǝɗa hai ya, ƙǝlang harna. Tsǝwaru ƙǝlar na fa, tǝna malang ngaala, fǝrƙǝkafek na.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ndangga Toma, “Yina Chinǝm, tǝ yina Faara!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ndangga Yeeso, “Ka nana nggi ndǝn fǝr na ƙǝkafek? Fa parkaya ni nafiya nawa nggi, amma fǝr nda ƙǝkafek.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Əna Yeeso ǝnwulteengya hangga a yid fatsahayighǝn chireethleng ngwana nda hai ahu ɗeleewar ɗiya.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amma chireethleng na nda ǝnɗa hai ya tǝnun fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha Yeeso ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara. A hu fǝrƙǝkafekkid nun a ndǝghǝn, nun a wal yibrha ahu thlǝmnggǝn.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.