João 20
hwo (HWO) vs NTLH
1 A tsar ƙǝrǝt a far ladi, mbǝrha liwid-liwid, Mairamu Magdaliya ɗǝgha ten kwad Yeeso ɗǝ, ƙǝlagha hai kwatǝrang nda fer ɗaɗǝ na a mii kwadɗi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tǝrgha thliigha tǝ ɗaarha thlǝmad Siman Mbiturus ɗǝ tǝ tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda Chinǝm sǝ ahu kwaarha, sǝnggum mbǝɗi ɗǝfang na nda saɗǝ wa.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tǝrgha nda Mbiturus tǝ tahad tǝtsahadɗi katǝrangganda ɗǝrha a ten kwadɗa ɗǝ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kanda kyab ƙǝs ɗaarha nda, amma yanɗi tǝtsaharha kalɗǝ Mbiturus ɗaarha ˈwagha a ten kwadɗa ɗǝ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ɓǝrgha hai ƙǝlagha hu kwadɗa ɗǝ na kaɓad pa mǝrɗa nǝn, amma kya wa hur kwadɗa ɗǝ wa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tǝrgha Mbiturus ɓagha a ɓa a kwasamarha, kyagha hur kwadɗa hai. Na kaɓad pa mǝrɗa nǝn a mbǝɗi.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Tǝ ƙǝm na kaɓadɗa nǝn faɗang na nda ten Yeeso sǝ ta a man patu.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tǝrgha yanɗi tǝtsaharha ˈwagha ten kwadɗa ɗǝ ma Mbiturus kyagha hur kwadɗa hai ƙǝm, nanǝn ǝnggini heu ya fǝrƙǝkafek nǝn.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pa ka weriya sǝnang ngwanda ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, na Yeeso a thliirha sǝ hu mǝra wa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tǝrgha fatsahayini wuɗa nda wure ɗǝ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Amma Mairamu Magdaliya ishgha a ten kwadɗi nagha a tǝrha. Ndǝghǝn aten tǝrha ɓǝrgha hai ƙǝlagha hur kwadɗa ɗǝ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Na fa thlǝngya Faara nǝn sǝri tǝ lukkya fa pǝpet-pǝpet kanda tsǝtsau a mbǝɗi pang nanda Yeeso sǝ, tal a man tenggǝn tal a man sarghǝn.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tǝrgha tsahangga fa thlǝngya Faara mee nuɗi, “Sa nuɗiya mani na a tǝrha?” Ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda yina Chinǝm sǝ, sǝngwi mbǝɗi ɗǝfang na nda saaɗǝ wa.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ndǝghǝn a nggǝlang miighǝn kee, kyahar nǝn hai ƙǝlagha hai Yeeso ƙǝt. Amma sǝnangwa hai Yeeso ni wa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee, “Sa nuɗiya, mani na a tǝrha? Wun na a kaɗaarha?” Tamnggǝn ndaarha tǝtaara ni na ahur hedɗi. Ndanggǝn, “Ana sa ni tǝrangga, pǝre mbǝɗi ɗǝfang na saaɗǝ ɗi tǝrang ɓa.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mairamu!” Kyahargha Mairamu man thlǝmad Yeeso ɗǝ ndǝghǝn tǝ mii Aramaya, “Rabboni!” Ndaarha ni “Mala”.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ndangga Yeeso, “A tsuwar na nggi fa wa, ƙǝsǝr ɗǝwi thlǝmad Pǝpa ɗǝ ˈwan wa. Amma ɗuwa thlǝmad wan manggina ɗǝ ndangga kanda, niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ tǝ yinun China, Faar na tǝ ƙǝm yinun Faara.”
17 Jesus disse:
18 Tǝrgha Mairamu ɗǝgha thlǝmad fatsahayina ɗǝ ndanggǝn kanda, “Naɗi Chinǝm!” Pǝrang laɓar ɗa nǝn kanda ndang na Yeeso.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tsu a farɗi a figrha a far ladi, fatsahaya Yeeso wumnda hai a mbǝrha tal, chang ngganda kwaminda a tendan ɗǝ, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya. Kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Akwasamadghǝn thlǝk nǝn laɓarɗi ya kyaɗang haaryighǝn nǝn kanda tǝ ƙǝlarghǝn. Tǝrgha fatsahayini lǝgɗa nda tǝ wutsǝfayirha, ƙǝsǝr nanda Chinǝm.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun. Ƙǝla thlǝnna Pǝpa nggi ɓa, niya thlǝn kun kee ƙǝm.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Tǝrgha peng ɓereurha nǝn kanda fa ndǝghǝn, “Thlaama Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kala niifa chahang nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, chahang ndan ɗǝ, kala niifa ƙǝm chahang ngwa nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, mba nda chahanggǝn ɗǝ wa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ahu sayidɗiya, Toma tal ahur fatsahayini na thlǝm ɓashadghǝn Muɗaarha, mbǝ ahur ndan wa a sayidɗi ɓa na Yeeso ɓa.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Nanǝn kee, ndang ngganda, “Naɗan Chinǝm.” Amma ndangga Toma kanda, “Mbi fǝrƙǝkafek wa ƙǝl a naɗi kwat kusa ɗi a haarghǝn, pang nggi haar na saɗǝ tǝ ƙǝlarghǝn wa mbi tam fǝrƙǝkafek wa.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Akwasamad ɓeena uvaɗa fa tsahayini kanda a mbǝrha tal, Toma ƙǝm nǝghǝn ahur ndan kwaminda chicha. Amma kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn Toma, “Pang wan haar wa mbǝɗa hai ya, ƙǝlang harna. Tsǝwaru ƙǝlar na fa, tǝna malang ngaala, fǝrƙǝkafek na.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ndangga Toma, “Yina Chinǝm, tǝ yina Faara!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ndangga Yeeso, “Ka nana nggi ndǝn fǝr na ƙǝkafek? Fa parkaya ni nafiya nawa nggi, amma fǝr nda ƙǝkafek.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Əna Yeeso ǝnwulteengya hangga a yid fatsahayighǝn chireethleng ngwana nda hai ahu ɗeleewar ɗiya.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amma chireethleng na nda ǝnɗa hai ya tǝnun fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha Yeeso ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara. A hu fǝrƙǝkafekkid nun a ndǝghǝn, nun a wal yibrha ahu thlǝmnggǝn.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.