João 20
hwo (HWO) vs ARC
1 A tsar ƙǝrǝt a far ladi, mbǝrha liwid-liwid, Mairamu Magdaliya ɗǝgha ten kwad Yeeso ɗǝ, ƙǝlagha hai kwatǝrang nda fer ɗaɗǝ na a mii kwadɗi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Tǝrgha thliigha tǝ ɗaarha thlǝmad Siman Mbiturus ɗǝ tǝ tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda Chinǝm sǝ ahu kwaarha, sǝnggum mbǝɗi ɗǝfang na nda saɗǝ wa.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Tǝrgha nda Mbiturus tǝ tahad tǝtsahadɗi katǝrangganda ɗǝrha a ten kwadɗa ɗǝ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Kanda kyab ƙǝs ɗaarha nda, amma yanɗi tǝtsaharha kalɗǝ Mbiturus ɗaarha ˈwagha a ten kwadɗa ɗǝ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɓǝrgha hai ƙǝlagha hu kwadɗa ɗǝ na kaɓad pa mǝrɗa nǝn, amma kya wa hur kwadɗa ɗǝ wa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Tǝrgha Mbiturus ɓagha a ɓa a kwasamarha, kyagha hur kwadɗa hai. Na kaɓad pa mǝrɗa nǝn a mbǝɗi.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Tǝ ƙǝm na kaɓadɗa nǝn faɗang na nda ten Yeeso sǝ ta a man patu.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Tǝrgha yanɗi tǝtsaharha ˈwagha ten kwadɗa ɗǝ ma Mbiturus kyagha hur kwadɗa hai ƙǝm, nanǝn ǝnggini heu ya fǝrƙǝkafek nǝn.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pa ka weriya sǝnang ngwanda ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, na Yeeso a thliirha sǝ hu mǝra wa.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Tǝrgha fatsahayini wuɗa nda wure ɗǝ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Amma Mairamu Magdaliya ishgha a ten kwadɗi nagha a tǝrha. Ndǝghǝn aten tǝrha ɓǝrgha hai ƙǝlagha hur kwadɗa ɗǝ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Na fa thlǝngya Faara nǝn sǝri tǝ lukkya fa pǝpet-pǝpet kanda tsǝtsau a mbǝɗi pang nanda Yeeso sǝ, tal a man tenggǝn tal a man sarghǝn.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tǝrgha tsahangga fa thlǝngya Faara mee nuɗi, “Sa nuɗiya mani na a tǝrha?” Ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda yina Chinǝm sǝ, sǝngwi mbǝɗi ɗǝfang na nda saaɗǝ wa.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ndǝghǝn a nggǝlang miighǝn kee, kyahar nǝn hai ƙǝlagha hai Yeeso ƙǝt. Amma sǝnangwa hai Yeeso ni wa.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee, “Sa nuɗiya, mani na a tǝrha? Wun na a kaɗaarha?” Tamnggǝn ndaarha tǝtaara ni na ahur hedɗi. Ndanggǝn, “Ana sa ni tǝrangga, pǝre mbǝɗi ɗǝfang na saaɗǝ ɗi tǝrang ɓa.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mairamu!” Kyahargha Mairamu man thlǝmad Yeeso ɗǝ ndǝghǝn tǝ mii Aramaya, “Rabboni!” Ndaarha ni “Mala”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ndangga Yeeso, “A tsuwar na nggi fa wa, ƙǝsǝr ɗǝwi thlǝmad Pǝpa ɗǝ ˈwan wa. Amma ɗuwa thlǝmad wan manggina ɗǝ ndangga kanda, niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ tǝ yinun China, Faar na tǝ ƙǝm yinun Faara.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tǝrgha Mairamu ɗǝgha thlǝmad fatsahayina ɗǝ ndanggǝn kanda, “Naɗi Chinǝm!” Pǝrang laɓar ɗa nǝn kanda ndang na Yeeso.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Tsu a farɗi a figrha a far ladi, fatsahaya Yeeso wumnda hai a mbǝrha tal, chang ngganda kwaminda a tendan ɗǝ, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya. Kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Akwasamadghǝn thlǝk nǝn laɓarɗi ya kyaɗang haaryighǝn nǝn kanda tǝ ƙǝlarghǝn. Tǝrgha fatsahayini lǝgɗa nda tǝ wutsǝfayirha, ƙǝsǝr nanda Chinǝm.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun. Ƙǝla thlǝnna Pǝpa nggi ɓa, niya thlǝn kun kee ƙǝm.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tǝrgha peng ɓereurha nǝn kanda fa ndǝghǝn, “Thlaama Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kala niifa chahang nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, chahang ndan ɗǝ, kala niifa ƙǝm chahang ngwa nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, mba nda chahanggǝn ɗǝ wa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ahu sayidɗiya, Toma tal ahur fatsahayini na thlǝm ɓashadghǝn Muɗaarha, mbǝ ahur ndan wa a sayidɗi ɓa na Yeeso ɓa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nanǝn kee, ndang ngganda, “Naɗan Chinǝm.” Amma ndangga Toma kanda, “Mbi fǝrƙǝkafek wa ƙǝl a naɗi kwat kusa ɗi a haarghǝn, pang nggi haar na saɗǝ tǝ ƙǝlarghǝn wa mbi tam fǝrƙǝkafek wa.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Akwasamad ɓeena uvaɗa fa tsahayini kanda a mbǝrha tal, Toma ƙǝm nǝghǝn ahur ndan kwaminda chicha. Amma kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn Toma, “Pang wan haar wa mbǝɗa hai ya, ƙǝlang harna. Tsǝwaru ƙǝlar na fa, tǝna malang ngaala, fǝrƙǝkafek na.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ndangga Toma, “Yina Chinǝm, tǝ yina Faara!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ndangga Yeeso, “Ka nana nggi ndǝn fǝr na ƙǝkafek? Fa parkaya ni nafiya nawa nggi, amma fǝr nda ƙǝkafek.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Əna Yeeso ǝnwulteengya hangga a yid fatsahayighǝn chireethleng ngwana nda hai ahu ɗeleewar ɗiya.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Amma chireethleng na nda ǝnɗa hai ya tǝnun fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha Yeeso ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara. A hu fǝrƙǝkafekkid nun a ndǝghǝn, nun a wal yibrha ahu thlǝmnggǝn.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.