João 20
hwo (HWO) vs ARA
1 A tsar ƙǝrǝt a far ladi, mbǝrha liwid-liwid, Mairamu Magdaliya ɗǝgha ten kwad Yeeso ɗǝ, ƙǝlagha hai kwatǝrang nda fer ɗaɗǝ na a mii kwadɗi.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Tǝrgha thliigha tǝ ɗaarha thlǝmad Siman Mbiturus ɗǝ tǝ tǝtsahadɗi nggǝmna Yeeso ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda Chinǝm sǝ ahu kwaarha, sǝnggum mbǝɗi ɗǝfang na nda saɗǝ wa.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Tǝrgha nda Mbiturus tǝ tahad tǝtsahadɗi katǝrangganda ɗǝrha a ten kwadɗa ɗǝ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Kanda kyab ƙǝs ɗaarha nda, amma yanɗi tǝtsaharha kalɗǝ Mbiturus ɗaarha ˈwagha a ten kwadɗa ɗǝ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ɓǝrgha hai ƙǝlagha hu kwadɗa ɗǝ na kaɓad pa mǝrɗa nǝn, amma kya wa hur kwadɗa ɗǝ wa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Tǝrgha Mbiturus ɓagha a ɓa a kwasamarha, kyagha hur kwadɗa hai. Na kaɓad pa mǝrɗa nǝn a mbǝɗi.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Tǝ ƙǝm na kaɓadɗa nǝn faɗang na nda ten Yeeso sǝ ta a man patu.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tǝrgha yanɗi tǝtsaharha ˈwagha ten kwadɗa ɗǝ ma Mbiturus kyagha hur kwadɗa hai ƙǝm, nanǝn ǝnggini heu ya fǝrƙǝkafek nǝn.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pa ka weriya sǝnang ngwanda ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, na Yeeso a thliirha sǝ hu mǝra wa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tǝrgha fatsahayini wuɗa nda wure ɗǝ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Amma Mairamu Magdaliya ishgha a ten kwadɗi nagha a tǝrha. Ndǝghǝn aten tǝrha ɓǝrgha hai ƙǝlagha hur kwadɗa ɗǝ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Na fa thlǝngya Faara nǝn sǝri tǝ lukkya fa pǝpet-pǝpet kanda tsǝtsau a mbǝɗi pang nanda Yeeso sǝ, tal a man tenggǝn tal a man sarghǝn.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tǝrgha tsahangga fa thlǝngya Faara mee nuɗi, “Sa nuɗiya mani na a tǝrha?” Ndanggǝn kanda, “Tǝrang nda yina Chinǝm sǝ, sǝngwi mbǝɗi ɗǝfang na nda saaɗǝ wa.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ndǝghǝn a nggǝlang miighǝn kee, kyahar nǝn hai ƙǝlagha hai Yeeso ƙǝt. Amma sǝnangwa hai Yeeso ni wa.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee, “Sa nuɗiya, mani na a tǝrha? Wun na a kaɗaarha?” Tamnggǝn ndaarha tǝtaara ni na ahur hedɗi. Ndanggǝn, “Ana sa ni tǝrangga, pǝre mbǝɗi ɗǝfang na saaɗǝ ɗi tǝrang ɓa.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Mairamu!” Kyahargha Mairamu man thlǝmad Yeeso ɗǝ ndǝghǝn tǝ mii Aramaya, “Rabboni!” Ndaarha ni “Mala”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ndangga Yeeso, “A tsuwar na nggi fa wa, ƙǝsǝr ɗǝwi thlǝmad Pǝpa ɗǝ ˈwan wa. Amma ɗuwa thlǝmad wan manggina ɗǝ ndangga kanda, niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ tǝ yinun China, Faar na tǝ ƙǝm yinun Faara.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Tǝrgha Mairamu ɗǝgha thlǝmad fatsahayina ɗǝ ndanggǝn kanda, “Naɗi Chinǝm!” Pǝrang laɓar ɗa nǝn kanda ndang na Yeeso.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tsu a farɗi a figrha a far ladi, fatsahaya Yeeso wumnda hai a mbǝrha tal, chang ngganda kwaminda a tendan ɗǝ, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya. Kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Akwasamadghǝn thlǝk nǝn laɓarɗi ya kyaɗang haaryighǝn nǝn kanda tǝ ƙǝlarghǝn. Tǝrgha fatsahayini lǝgɗa nda tǝ wutsǝfayirha, ƙǝsǝr nanda Chinǝm.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun. Ƙǝla thlǝnna Pǝpa nggi ɓa, niya thlǝn kun kee ƙǝm.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tǝrgha peng ɓereurha nǝn kanda fa ndǝghǝn, “Thlaama Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kala niifa chahang nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, chahang ndan ɗǝ, kala niifa ƙǝm chahang ngwa nun ɗimiyidghǝn ɗǝ, mba nda chahanggǝn ɗǝ wa.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ahu sayidɗiya, Toma tal ahur fatsahayini na thlǝm ɓashadghǝn Muɗaarha, mbǝ ahur ndan wa a sayidɗi ɓa na Yeeso ɓa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nanǝn kee, ndang ngganda, “Naɗan Chinǝm.” Amma ndangga Toma kanda, “Mbi fǝrƙǝkafek wa ƙǝl a naɗi kwat kusa ɗi a haarghǝn, pang nggi haar na saɗǝ tǝ ƙǝlarghǝn wa mbi tam fǝrƙǝkafek wa.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Akwasamad ɓeena uvaɗa fa tsahayini kanda a mbǝrha tal, Toma ƙǝm nǝghǝn ahur ndan kwaminda chicha. Amma kula sǝndǝndan sǝ ƙǝla nda hai Yeeso ƙǝt a maɗufun ndan ndǝghǝn, “A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ kun.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn Toma, “Pang wan haar wa mbǝɗa hai ya, ƙǝlang harna. Tsǝwaru ƙǝlar na fa, tǝna malang ngaala, fǝrƙǝkafek na.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ndangga Toma, “Yina Chinǝm, tǝ yina Faara!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ndangga Yeeso, “Ka nana nggi ndǝn fǝr na ƙǝkafek? Fa parkaya ni nafiya nawa nggi, amma fǝr nda ƙǝkafek.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Əna Yeeso ǝnwulteengya hangga a yid fatsahayighǝn chireethleng ngwana nda hai ahu ɗeleewar ɗiya.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Amma chireethleng na nda ǝnɗa hai ya tǝnun fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha Yeeso ni Ƙǝrǝsti, Wan Faara. A hu fǝrƙǝkafekkid nun a ndǝghǝn, nun a wal yibrha ahu thlǝmnggǝn.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.