João 1

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka a katǝradghǝn na Laɓar ɗa sǝ, na Laɓarɗi tǝ Faara, Laɓar ɗi Faara ni.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ka a katǝradghǝn nǝghǝn tǝ Faara.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tǝ Laɓar ɗa ni ǝnana Faara ǝngya heu; mbǝ ˈyasǝ ǝna nanda kula ndǝghǝn wa.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Na Laɓar ɗi fǝr yibrha a ǝngya heu ǝnana nda, yiɓǝdɗi ya ƙǝm kukwaryid fiya ni.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Na kukwaryidɗi djaara hai hu wula, wulɗi ƙǝm mbǝ sǝsǝmnda sǝ a fadghǝn wa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Na niifa sǝ thlǝnna Faara ɓa, thlǝmnggǝn ni Yahaya.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tǝ kalmee ni, ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn, tǝna fiya heu sǝk laɓar kukwaryidɗi fǝrƙǝkafek nda tǝ kalmii ɗi keeghǝn.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Mbǝ Yahaya tafadghǝn ndǝna kukwaryidɗi wa, amma ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ka kukwaryirha na a fǝrang kukwaryirha nǝn kowunni, nǝghǝn ɓayi hu ƙǝshiirha ɓa.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Na kukwaryidɗi hu ƙǝshiirha, ko nanǝn ǝnagha nda ƙǝshiirha tǝghǝn, amma sǝngwa ƙǝshiirha ndǝn wa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɓa kukwaryidɗi ahu chehweedghǝn ɓa, amma nafiyighǝn thlǝwa ndan fa wa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Amma kala nafiya thlǝgha kukwaryidɗa fa, fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn, fǝrang ɗǝ kwamana kanda a tsawa nda wangya Faara.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tsau nda wundakhnaya mbǝ ka nggǝt na niifa kanda wa, mbǝ tǝ nggǝmnda niifa wa, amma tǝ nggǝmnda Faara.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Laɓarɗi tsauɗǝ niifa, tsauƙǝn ahur nǝm. Naɗǝm mamnggitghǝn, mamnggit wee na katenggǝn a thlǝmad chin, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝ ƙǝkafek.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 (Kal Yahaya mighǝn, tǝranggǝn uradghǝn sǝ tǝ ndaarha, “Niifɗa ni pǝrang ni kun ya, ndaa ni, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’ ”)
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ka nggayidghǝn mulgha hai, nǝn naarha fǝrang parka ƙǝm ƙǝtsar.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Fǝr Faara ngyakhrha a manki Musa, amma nggayirha tǝ fǝrƙǝkafek ɓaghǝn ɓa a manki Yeeso Ƙǝrǝsti.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha na Faara wa, amma yanɗi ndǝghǝn tafadghǝn Faara ni, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsau ɗǝdemnggirha tǝ Chin, ndǝn kyadgha Faara.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Kulo kalmiɗi ki Yahaya ya a sayidɗi thlǝnna Yahudaya Firistaya tǝ Lawiya a Urshalima ɓa, ka ɗa nda tsahang mee ha, “Wunni sa?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ngalwa Yahaya wa, amma kyagha pǝpal ɓa ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tsahang mee nda, “Nanǝn kee, wunni sa? Sani Ilya wa?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini wa.” Nggǝra nda tsahang mee, “Sani annabi ɗi nan a ƙǝlarha fa wa?” Ndanggǝn kanda, “Awo.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Tǝrgha ndang ngganda, “Wunni sa? Nggǝrang kan sǝ ka ɗan pǝranggǝn nafini thlǝngga kan ɓa. Mana mbang thlǝkrha a ten wa?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ tǝ laɓar annabi Ishaya, “Nggini urarha na a aah farha a kaheerha, ‘Pǝpǝnaman kwamangya ɗǝ a Chinǝm.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Tǝrgha Farisayini thlǝnna nda ɓa,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 tsahang mee nda ha, “Kama nda na a ǝna mbaptisǝma a mbǝ sani Ƙǝrǝsti, nduwa Ilya, nduwa Annabidɗi wa?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ ndǝghǝn, “Nggi tǝ aama ni ǝna mbaptisǝma, amma na niifa sǝ ƙǝt a pathlang nun sǝngwa nun.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ndǝghǝnni na ɓayi a samad na ɗi, nggi tafanna tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamnggǝn hai wa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Katǝragha ǝnɗa hai heu ya a Mbetani a pǝm kufad Urdun, na Yahaya a ǝna mbaptisǝma sǝ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 A ɓindayidghǝn nagha Yahaya Yeeso ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndagha, “Ƙǝlaman wan Kamnda Faara ya, na a tǝrang ɗimiyid ƙǝshiirha ɗǝ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Niifɗa ni pǝrang ni kun tǝ ndaarha, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nggi tafanna sǝngwi ndǝn wa, amma niyi a ǝna mbaptisǝma tǝ aama tǝna nafiya Isǝreelaya sǝnggǝn.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Tǝrgha ndagha Yahaya, “Naɗi Sǝsǝna ɓayi hai a talara ƙǝla tǝtiliurha tsauka hai a fadghǝn.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Sǝngwi ndǝn wa, amma Faarɗi thlǝngga nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma tǝ aama, ndǝghǝn ndeegha, ‘Niifɗi nana Sǝsǝna tǝrɗǝ tenggǝn hai tsauka sǝ, ndǝghǝn ni na a ǝna mbaptisǝma tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Naɗi ǝnɗi katǝragha hai tǝ Yeeso, nǝghǝn kee, kalɗi mee tǝ ndaarha, niif ɗiya Wan Faara ni.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 A ɓindayidghǝn nggǝrgha Yahaya isha a mbǝɗi tǝ fatsahayighǝn sǝri a thlǝmadghǝn.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Nanǝn Yeeso a mbǝraɗǝ, ndagha, “Ƙǝlama Wan Kamnda Faara ya!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Sǝkna fatsahayina ndǝn keeghǝn sǝri ˈya ndaanǝn, mbu samad Yeeso nda.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Kyaharna Yeeso hai, nanǝn kanda a mbu samadghǝn, tsahang mee nǝn kanda, “Mana minnun?” Ndangganda, “Rabbi, (ndarha ni Mala) na tǝ tsaurha a yanggi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ɓama ɓa ɓun naghǝn.” A figrha ni mbu nanda samadghǝn ta mbǝɗaɗǝ nanǝn sǝ tǝ tsaurha ngwalangga nda paara tǝghǝn.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andǝrawus, wan man Siman Mbiturus nǝghǝn tal ahur nafini sǝri sǝkka ˈya ndana Yahaya tǝ ƙǝm mbuwa samad Yeeso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Tsu kee tǝrgha Andǝrawus kaɗa wanman nǝn Siman pǝranggǝnǝn tǝ ndaarha, “Walang ɗan Ƙǝrǝstiɗi.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ɓagha tǝ Siman thlǝmad Yeeso ɓa, Ƙǝlang na Yeeso ngga ndǝghǝn, “Sani Siman wan Yahaya. Amma nanǝnya na nda a aah sa Kefas,” (ndǝna Mbiturus).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 A ɓindayidghǝn na mid Yeeso sǝ a ɗǝgha Nggalili ɗǝ. Na Filibus nǝn, ndanggǝn, “Mbuwu samadna.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filibus niif tǝ Mbatsaida tal nda Andǝrawus tǝ Mbiturus.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Walang na Filibus Nataniyel ndanggǝn, “Naɗan niifɗi chirethna Musa a tenggǝn ahu ngyakhrha, tǝ ƙǝm chirethna annabiya a tenggǝn thlǝmnggǝn ni Yeeso tǝ Nadzarat, wan Yisufu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Tsakhka Nataniyel mee ndǝghǝn, “Nadzarat! Na ˈya sǝ ngga na kyarha ɓa a Nadzarat wa?” Nggǝrangga Filibus sǝ, “Ɓoɓa ɓa naghǝn.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nana Yeeso Nataniyel ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn, “Kulo ka wan Isǝreela ya na tǝ ƙǝkafek fa.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Tsahangga Nataniyel mee Yeeso, “Ƙǝƙǝn sǝnna nggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha kapa na Filibus aah sa.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Tǝrgha ndagha Nataniyel, “Mala, sani Wan Faara; Kutǝr Isǝreela.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ndangga Yeeso, “Fǝrna ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ndoni naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha wa? Na nggǝr na ǝngya kalgha fingya yina mu ya.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Nggǝrghǝn ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, na a naa talara inɗaɗǝ, tǝ fathlǝngya Faara a tǝra sǝ tǝ tǝra aten Wan Niifa hai.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.