João 1
hwo (HWO) vs ARIB
1 Ka a katǝradghǝn na Laɓar ɗa sǝ, na Laɓarɗi tǝ Faara, Laɓar ɗi Faara ni.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ka a katǝradghǝn nǝghǝn tǝ Faara.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tǝ Laɓar ɗa ni ǝnana Faara ǝngya heu; mbǝ ˈyasǝ ǝna nanda kula ndǝghǝn wa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na Laɓar ɗi fǝr yibrha a ǝngya heu ǝnana nda, yiɓǝdɗi ya ƙǝm kukwaryid fiya ni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Na kukwaryidɗi djaara hai hu wula, wulɗi ƙǝm mbǝ sǝsǝmnda sǝ a fadghǝn wa.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Na niifa sǝ thlǝnna Faara ɓa, thlǝmnggǝn ni Yahaya.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tǝ kalmee ni, ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn, tǝna fiya heu sǝk laɓar kukwaryidɗi fǝrƙǝkafek nda tǝ kalmii ɗi keeghǝn.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Mbǝ Yahaya tafadghǝn ndǝna kukwaryidɗi wa, amma ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ka kukwaryirha na a fǝrang kukwaryirha nǝn kowunni, nǝghǝn ɓayi hu ƙǝshiirha ɓa.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Na kukwaryidɗi hu ƙǝshiirha, ko nanǝn ǝnagha nda ƙǝshiirha tǝghǝn, amma sǝngwa ƙǝshiirha ndǝn wa.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɓa kukwaryidɗi ahu chehweedghǝn ɓa, amma nafiyighǝn thlǝwa ndan fa wa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amma kala nafiya thlǝgha kukwaryidɗa fa, fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn, fǝrang ɗǝ kwamana kanda a tsawa nda wangya Faara.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Tsau nda wundakhnaya mbǝ ka nggǝt na niifa kanda wa, mbǝ tǝ nggǝmnda niifa wa, amma tǝ nggǝmnda Faara.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Laɓarɗi tsauɗǝ niifa, tsauƙǝn ahur nǝm. Naɗǝm mamnggitghǝn, mamnggit wee na katenggǝn a thlǝmad chin, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝ ƙǝkafek.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 (Kal Yahaya mighǝn, tǝranggǝn uradghǝn sǝ tǝ ndaarha, “Niifɗa ni pǝrang ni kun ya, ndaa ni, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’ ”)
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ka nggayidghǝn mulgha hai, nǝn naarha fǝrang parka ƙǝm ƙǝtsar.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Fǝr Faara ngyakhrha a manki Musa, amma nggayirha tǝ fǝrƙǝkafek ɓaghǝn ɓa a manki Yeeso Ƙǝrǝsti.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha na Faara wa, amma yanɗi ndǝghǝn tafadghǝn Faara ni, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsau ɗǝdemnggirha tǝ Chin, ndǝn kyadgha Faara.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Kulo kalmiɗi ki Yahaya ya a sayidɗi thlǝnna Yahudaya Firistaya tǝ Lawiya a Urshalima ɓa, ka ɗa nda tsahang mee ha, “Wunni sa?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ngalwa Yahaya wa, amma kyagha pǝpal ɓa ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tsahang mee nda, “Nanǝn kee, wunni sa? Sani Ilya wa?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini wa.” Nggǝra nda tsahang mee, “Sani annabi ɗi nan a ƙǝlarha fa wa?” Ndanggǝn kanda, “Awo.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tǝrgha ndang ngganda, “Wunni sa? Nggǝrang kan sǝ ka ɗan pǝranggǝn nafini thlǝngga kan ɓa. Mana mbang thlǝkrha a ten wa?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ tǝ laɓar annabi Ishaya, “Nggini urarha na a aah farha a kaheerha, ‘Pǝpǝnaman kwamangya ɗǝ a Chinǝm.’ ”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tǝrgha Farisayini thlǝnna nda ɓa,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 tsahang mee nda ha, “Kama nda na a ǝna mbaptisǝma a mbǝ sani Ƙǝrǝsti, nduwa Ilya, nduwa Annabidɗi wa?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ ndǝghǝn, “Nggi tǝ aama ni ǝna mbaptisǝma, amma na niifa sǝ ƙǝt a pathlang nun sǝngwa nun.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ndǝghǝnni na ɓayi a samad na ɗi, nggi tafanna tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamnggǝn hai wa.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Katǝragha ǝnɗa hai heu ya a Mbetani a pǝm kufad Urdun, na Yahaya a ǝna mbaptisǝma sǝ.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 A ɓindayidghǝn nagha Yahaya Yeeso ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndagha, “Ƙǝlaman wan Kamnda Faara ya, na a tǝrang ɗimiyid ƙǝshiirha ɗǝ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Niifɗa ni pǝrang ni kun tǝ ndaarha, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nggi tafanna sǝngwi ndǝn wa, amma niyi a ǝna mbaptisǝma tǝ aama tǝna nafiya Isǝreelaya sǝnggǝn.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Tǝrgha ndagha Yahaya, “Naɗi Sǝsǝna ɓayi hai a talara ƙǝla tǝtiliurha tsauka hai a fadghǝn.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Sǝngwi ndǝn wa, amma Faarɗi thlǝngga nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma tǝ aama, ndǝghǝn ndeegha, ‘Niifɗi nana Sǝsǝna tǝrɗǝ tenggǝn hai tsauka sǝ, ndǝghǝn ni na a ǝna mbaptisǝma tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Naɗi ǝnɗi katǝragha hai tǝ Yeeso, nǝghǝn kee, kalɗi mee tǝ ndaarha, niif ɗiya Wan Faara ni.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 A ɓindayidghǝn nggǝrgha Yahaya isha a mbǝɗi tǝ fatsahayighǝn sǝri a thlǝmadghǝn.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Nanǝn Yeeso a mbǝraɗǝ, ndagha, “Ƙǝlama Wan Kamnda Faara ya!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Sǝkna fatsahayina ndǝn keeghǝn sǝri ˈya ndaanǝn, mbu samad Yeeso nda.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Kyaharna Yeeso hai, nanǝn kanda a mbu samadghǝn, tsahang mee nǝn kanda, “Mana minnun?” Ndangganda, “Rabbi, (ndarha ni Mala) na tǝ tsaurha a yanggi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ɓama ɓa ɓun naghǝn.” A figrha ni mbu nanda samadghǝn ta mbǝɗaɗǝ nanǝn sǝ tǝ tsaurha ngwalangga nda paara tǝghǝn.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andǝrawus, wan man Siman Mbiturus nǝghǝn tal ahur nafini sǝri sǝkka ˈya ndana Yahaya tǝ ƙǝm mbuwa samad Yeeso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Tsu kee tǝrgha Andǝrawus kaɗa wanman nǝn Siman pǝranggǝnǝn tǝ ndaarha, “Walang ɗan Ƙǝrǝstiɗi.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ɓagha tǝ Siman thlǝmad Yeeso ɓa, Ƙǝlang na Yeeso ngga ndǝghǝn, “Sani Siman wan Yahaya. Amma nanǝnya na nda a aah sa Kefas,” (ndǝna Mbiturus).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 A ɓindayidghǝn na mid Yeeso sǝ a ɗǝgha Nggalili ɗǝ. Na Filibus nǝn, ndanggǝn, “Mbuwu samadna.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filibus niif tǝ Mbatsaida tal nda Andǝrawus tǝ Mbiturus.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Walang na Filibus Nataniyel ndanggǝn, “Naɗan niifɗi chirethna Musa a tenggǝn ahu ngyakhrha, tǝ ƙǝm chirethna annabiya a tenggǝn thlǝmnggǝn ni Yeeso tǝ Nadzarat, wan Yisufu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tsakhka Nataniyel mee ndǝghǝn, “Nadzarat! Na ˈya sǝ ngga na kyarha ɓa a Nadzarat wa?” Nggǝrangga Filibus sǝ, “Ɓoɓa ɓa naghǝn.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nana Yeeso Nataniyel ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn, “Kulo ka wan Isǝreela ya na tǝ ƙǝkafek fa.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tsahangga Nataniyel mee Yeeso, “Ƙǝƙǝn sǝnna nggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha kapa na Filibus aah sa.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tǝrgha ndagha Nataniyel, “Mala, sani Wan Faara; Kutǝr Isǝreela.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ndangga Yeeso, “Fǝrna ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ndoni naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha wa? Na nggǝr na ǝngya kalgha fingya yina mu ya.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nggǝrghǝn ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, na a naa talara inɗaɗǝ, tǝ fathlǝngya Faara a tǝra sǝ tǝ tǝra aten Wan Niifa hai.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.