João 1

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka a katǝradghǝn na Laɓar ɗa sǝ, na Laɓarɗi tǝ Faara, Laɓar ɗi Faara ni.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ka a katǝradghǝn nǝghǝn tǝ Faara.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Tǝ Laɓar ɗa ni ǝnana Faara ǝngya heu; mbǝ ˈyasǝ ǝna nanda kula ndǝghǝn wa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Na Laɓar ɗi fǝr yibrha a ǝngya heu ǝnana nda, yiɓǝdɗi ya ƙǝm kukwaryid fiya ni.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Na kukwaryidɗi djaara hai hu wula, wulɗi ƙǝm mbǝ sǝsǝmnda sǝ a fadghǝn wa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Na niifa sǝ thlǝnna Faara ɓa, thlǝmnggǝn ni Yahaya.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Tǝ kalmee ni, ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn, tǝna fiya heu sǝk laɓar kukwaryidɗi fǝrƙǝkafek nda tǝ kalmii ɗi keeghǝn.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Mbǝ Yahaya tafadghǝn ndǝna kukwaryidɗi wa, amma ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ka kukwaryirha na a fǝrang kukwaryirha nǝn kowunni, nǝghǝn ɓayi hu ƙǝshiirha ɓa.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Na kukwaryidɗi hu ƙǝshiirha, ko nanǝn ǝnagha nda ƙǝshiirha tǝghǝn, amma sǝngwa ƙǝshiirha ndǝn wa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɓa kukwaryidɗi ahu chehweedghǝn ɓa, amma nafiyighǝn thlǝwa ndan fa wa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amma kala nafiya thlǝgha kukwaryidɗa fa, fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn, fǝrang ɗǝ kwamana kanda a tsawa nda wangya Faara.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tsau nda wundakhnaya mbǝ ka nggǝt na niifa kanda wa, mbǝ tǝ nggǝmnda niifa wa, amma tǝ nggǝmnda Faara.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Laɓarɗi tsauɗǝ niifa, tsauƙǝn ahur nǝm. Naɗǝm mamnggitghǝn, mamnggit wee na katenggǝn a thlǝmad chin, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝ ƙǝkafek.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Kal Yahaya mighǝn, tǝranggǝn uradghǝn sǝ tǝ ndaarha, “Niifɗa ni pǝrang ni kun ya, ndaa ni, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’ ”)
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ka nggayidghǝn mulgha hai, nǝn naarha fǝrang parka ƙǝm ƙǝtsar.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Fǝr Faara ngyakhrha a manki Musa, amma nggayirha tǝ fǝrƙǝkafek ɓaghǝn ɓa a manki Yeeso Ƙǝrǝsti.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha na Faara wa, amma yanɗi ndǝghǝn tafadghǝn Faara ni, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsau ɗǝdemnggirha tǝ Chin, ndǝn kyadgha Faara.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Kulo kalmiɗi ki Yahaya ya a sayidɗi thlǝnna Yahudaya Firistaya tǝ Lawiya a Urshalima ɓa, ka ɗa nda tsahang mee ha, “Wunni sa?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ngalwa Yahaya wa, amma kyagha pǝpal ɓa ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tsahang mee nda, “Nanǝn kee, wunni sa? Sani Ilya wa?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini wa.” Nggǝra nda tsahang mee, “Sani annabi ɗi nan a ƙǝlarha fa wa?” Ndanggǝn kanda, “Awo.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tǝrgha ndang ngganda, “Wunni sa? Nggǝrang kan sǝ ka ɗan pǝranggǝn nafini thlǝngga kan ɓa. Mana mbang thlǝkrha a ten wa?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ tǝ laɓar annabi Ishaya, “Nggini urarha na a aah farha a kaheerha, ‘Pǝpǝnaman kwamangya ɗǝ a Chinǝm.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Tǝrgha Farisayini thlǝnna nda ɓa,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 tsahang mee nda ha, “Kama nda na a ǝna mbaptisǝma a mbǝ sani Ƙǝrǝsti, nduwa Ilya, nduwa Annabidɗi wa?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ ndǝghǝn, “Nggi tǝ aama ni ǝna mbaptisǝma, amma na niifa sǝ ƙǝt a pathlang nun sǝngwa nun.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ndǝghǝnni na ɓayi a samad na ɗi, nggi tafanna tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamnggǝn hai wa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Katǝragha ǝnɗa hai heu ya a Mbetani a pǝm kufad Urdun, na Yahaya a ǝna mbaptisǝma sǝ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A ɓindayidghǝn nagha Yahaya Yeeso ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndagha, “Ƙǝlaman wan Kamnda Faara ya, na a tǝrang ɗimiyid ƙǝshiirha ɗǝ!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Niifɗa ni pǝrang ni kun tǝ ndaarha, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nggi tafanna sǝngwi ndǝn wa, amma niyi a ǝna mbaptisǝma tǝ aama tǝna nafiya Isǝreelaya sǝnggǝn.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Tǝrgha ndagha Yahaya, “Naɗi Sǝsǝna ɓayi hai a talara ƙǝla tǝtiliurha tsauka hai a fadghǝn.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Sǝngwi ndǝn wa, amma Faarɗi thlǝngga nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma tǝ aama, ndǝghǝn ndeegha, ‘Niifɗi nana Sǝsǝna tǝrɗǝ tenggǝn hai tsauka sǝ, ndǝghǝn ni na a ǝna mbaptisǝma tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Naɗi ǝnɗi katǝragha hai tǝ Yeeso, nǝghǝn kee, kalɗi mee tǝ ndaarha, niif ɗiya Wan Faara ni.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 A ɓindayidghǝn nggǝrgha Yahaya isha a mbǝɗi tǝ fatsahayighǝn sǝri a thlǝmadghǝn.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Nanǝn Yeeso a mbǝraɗǝ, ndagha, “Ƙǝlama Wan Kamnda Faara ya!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Sǝkna fatsahayina ndǝn keeghǝn sǝri ˈya ndaanǝn, mbu samad Yeeso nda.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Kyaharna Yeeso hai, nanǝn kanda a mbu samadghǝn, tsahang mee nǝn kanda, “Mana minnun?” Ndangganda, “Rabbi, (ndarha ni Mala) na tǝ tsaurha a yanggi?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ɓama ɓa ɓun naghǝn.” A figrha ni mbu nanda samadghǝn ta mbǝɗaɗǝ nanǝn sǝ tǝ tsaurha ngwalangga nda paara tǝghǝn.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andǝrawus, wan man Siman Mbiturus nǝghǝn tal ahur nafini sǝri sǝkka ˈya ndana Yahaya tǝ ƙǝm mbuwa samad Yeeso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Tsu kee tǝrgha Andǝrawus kaɗa wanman nǝn Siman pǝranggǝnǝn tǝ ndaarha, “Walang ɗan Ƙǝrǝstiɗi.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ɓagha tǝ Siman thlǝmad Yeeso ɓa, Ƙǝlang na Yeeso ngga ndǝghǝn, “Sani Siman wan Yahaya. Amma nanǝnya na nda a aah sa Kefas,” (ndǝna Mbiturus).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 A ɓindayidghǝn na mid Yeeso sǝ a ɗǝgha Nggalili ɗǝ. Na Filibus nǝn, ndanggǝn, “Mbuwu samadna.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filibus niif tǝ Mbatsaida tal nda Andǝrawus tǝ Mbiturus.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Walang na Filibus Nataniyel ndanggǝn, “Naɗan niifɗi chirethna Musa a tenggǝn ahu ngyakhrha, tǝ ƙǝm chirethna annabiya a tenggǝn thlǝmnggǝn ni Yeeso tǝ Nadzarat, wan Yisufu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tsakhka Nataniyel mee ndǝghǝn, “Nadzarat! Na ˈya sǝ ngga na kyarha ɓa a Nadzarat wa?” Nggǝrangga Filibus sǝ, “Ɓoɓa ɓa naghǝn.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nana Yeeso Nataniyel ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn, “Kulo ka wan Isǝreela ya na tǝ ƙǝkafek fa.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Tsahangga Nataniyel mee Yeeso, “Ƙǝƙǝn sǝnna nggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha kapa na Filibus aah sa.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Tǝrgha ndagha Nataniyel, “Mala, sani Wan Faara; Kutǝr Isǝreela.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ndangga Yeeso, “Fǝrna ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ndoni naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha wa? Na nggǝr na ǝngya kalgha fingya yina mu ya.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nggǝrghǝn ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, na a naa talara inɗaɗǝ, tǝ fathlǝngya Faara a tǝra sǝ tǝ tǝra aten Wan Niifa hai.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.