João 1
hwo (HWO) vs NTLH
1 Ka a katǝradghǝn na Laɓar ɗa sǝ, na Laɓarɗi tǝ Faara, Laɓar ɗi Faara ni.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ka a katǝradghǝn nǝghǝn tǝ Faara.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tǝ Laɓar ɗa ni ǝnana Faara ǝngya heu; mbǝ ˈyasǝ ǝna nanda kula ndǝghǝn wa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Na Laɓar ɗi fǝr yibrha a ǝngya heu ǝnana nda, yiɓǝdɗi ya ƙǝm kukwaryid fiya ni.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Na kukwaryidɗi djaara hai hu wula, wulɗi ƙǝm mbǝ sǝsǝmnda sǝ a fadghǝn wa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Na niifa sǝ thlǝnna Faara ɓa, thlǝmnggǝn ni Yahaya.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Tǝ kalmee ni, ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn, tǝna fiya heu sǝk laɓar kukwaryidɗi fǝrƙǝkafek nda tǝ kalmii ɗi keeghǝn.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Mbǝ Yahaya tafadghǝn ndǝna kukwaryidɗi wa, amma ɓanǝn ɓa ka a kalmii kukwaryidɗa nǝn.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ka kukwaryirha na a fǝrang kukwaryirha nǝn kowunni, nǝghǝn ɓayi hu ƙǝshiirha ɓa.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Na kukwaryidɗi hu ƙǝshiirha, ko nanǝn ǝnagha nda ƙǝshiirha tǝghǝn, amma sǝngwa ƙǝshiirha ndǝn wa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ɓa kukwaryidɗi ahu chehweedghǝn ɓa, amma nafiyighǝn thlǝwa ndan fa wa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Amma kala nafiya thlǝgha kukwaryidɗa fa, fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn, fǝrang ɗǝ kwamana kanda a tsawa nda wangya Faara.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tsau nda wundakhnaya mbǝ ka nggǝt na niifa kanda wa, mbǝ tǝ nggǝmnda niifa wa, amma tǝ nggǝmnda Faara.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Laɓarɗi tsauɗǝ niifa, tsauƙǝn ahur nǝm. Naɗǝm mamnggitghǝn, mamnggit wee na katenggǝn a thlǝmad chin, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝ ƙǝkafek.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 (Kal Yahaya mighǝn, tǝranggǝn uradghǝn sǝ tǝ ndaarha, “Niifɗa ni pǝrang ni kun ya, ndaa ni, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’ ”)
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ka nggayidghǝn mulgha hai, nǝn naarha fǝrang parka ƙǝm ƙǝtsar.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Fǝr Faara ngyakhrha a manki Musa, amma nggayirha tǝ fǝrƙǝkafek ɓaghǝn ɓa a manki Yeeso Ƙǝrǝsti.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbǝ niifa sǝ ˈwagha na Faara wa, amma yanɗi ndǝghǝn tafadghǝn Faara ni, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsau ɗǝdemnggirha tǝ Chin, ndǝn kyadgha Faara.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Kulo kalmiɗi ki Yahaya ya a sayidɗi thlǝnna Yahudaya Firistaya tǝ Lawiya a Urshalima ɓa, ka ɗa nda tsahang mee ha, “Wunni sa?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ngalwa Yahaya wa, amma kyagha pǝpal ɓa ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini Ƙǝrǝsti wa.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Tsahang mee nda, “Nanǝn kee, wunni sa? Sani Ilya wa?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝ nggini wa.” Nggǝra nda tsahang mee, “Sani annabi ɗi nan a ƙǝlarha fa wa?” Ndanggǝn kanda, “Awo.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tǝrgha ndang ngganda, “Wunni sa? Nggǝrang kan sǝ ka ɗan pǝranggǝn nafini thlǝngga kan ɓa. Mana mbang thlǝkrha a ten wa?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ tǝ laɓar annabi Ishaya, “Nggini urarha na a aah farha a kaheerha, ‘Pǝpǝnaman kwamangya ɗǝ a Chinǝm.’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tǝrgha Farisayini thlǝnna nda ɓa,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 tsahang mee nda ha, “Kama nda na a ǝna mbaptisǝma a mbǝ sani Ƙǝrǝsti, nduwa Ilya, nduwa Annabidɗi wa?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Nggǝrangga Yahaya kanda sǝ ndǝghǝn, “Nggi tǝ aama ni ǝna mbaptisǝma, amma na niifa sǝ ƙǝt a pathlang nun sǝngwa nun.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ndǝghǝnni na ɓayi a samad na ɗi, nggi tafanna tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamnggǝn hai wa.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Katǝragha ǝnɗa hai heu ya a Mbetani a pǝm kufad Urdun, na Yahaya a ǝna mbaptisǝma sǝ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 A ɓindayidghǝn nagha Yahaya Yeeso ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndagha, “Ƙǝlaman wan Kamnda Faara ya, na a tǝrang ɗimiyid ƙǝshiirha ɗǝ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Niifɗa ni pǝrang ni kun tǝ ndaarha, ‘Na niifa sǝ ɓayi a samad na kalgha nggi mu, ƙǝsǝr nǝghǝn sǝ kapa na nda nggǝt nggi.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nggi tafanna sǝngwi ndǝn wa, amma niyi a ǝna mbaptisǝma tǝ aama tǝna nafiya Isǝreelaya sǝnggǝn.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Tǝrgha ndagha Yahaya, “Naɗi Sǝsǝna ɓayi hai a talara ƙǝla tǝtiliurha tsauka hai a fadghǝn.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Sǝngwi ndǝn wa, amma Faarɗi thlǝngga nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma tǝ aama, ndǝghǝn ndeegha, ‘Niifɗi nana Sǝsǝna tǝrɗǝ tenggǝn hai tsauka sǝ, ndǝghǝn ni na a ǝna mbaptisǝma tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naɗi ǝnɗi katǝragha hai tǝ Yeeso, nǝghǝn kee, kalɗi mee tǝ ndaarha, niif ɗiya Wan Faara ni.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 A ɓindayidghǝn nggǝrgha Yahaya isha a mbǝɗi tǝ fatsahayighǝn sǝri a thlǝmadghǝn.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Nanǝn Yeeso a mbǝraɗǝ, ndagha, “Ƙǝlama Wan Kamnda Faara ya!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Sǝkna fatsahayina ndǝn keeghǝn sǝri ˈya ndaanǝn, mbu samad Yeeso nda.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Kyaharna Yeeso hai, nanǝn kanda a mbu samadghǝn, tsahang mee nǝn kanda, “Mana minnun?” Ndangganda, “Rabbi, (ndarha ni Mala) na tǝ tsaurha a yanggi?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ɓama ɓa ɓun naghǝn.” A figrha ni mbu nanda samadghǝn ta mbǝɗaɗǝ nanǝn sǝ tǝ tsaurha ngwalangga nda paara tǝghǝn.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andǝrawus, wan man Siman Mbiturus nǝghǝn tal ahur nafini sǝri sǝkka ˈya ndana Yahaya tǝ ƙǝm mbuwa samad Yeeso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Tsu kee tǝrgha Andǝrawus kaɗa wanman nǝn Siman pǝranggǝnǝn tǝ ndaarha, “Walang ɗan Ƙǝrǝstiɗi.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ɓagha tǝ Siman thlǝmad Yeeso ɓa, Ƙǝlang na Yeeso ngga ndǝghǝn, “Sani Siman wan Yahaya. Amma nanǝnya na nda a aah sa Kefas,” (ndǝna Mbiturus).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 A ɓindayidghǝn na mid Yeeso sǝ a ɗǝgha Nggalili ɗǝ. Na Filibus nǝn, ndanggǝn, “Mbuwu samadna.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filibus niif tǝ Mbatsaida tal nda Andǝrawus tǝ Mbiturus.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Walang na Filibus Nataniyel ndanggǝn, “Naɗan niifɗi chirethna Musa a tenggǝn ahu ngyakhrha, tǝ ƙǝm chirethna annabiya a tenggǝn thlǝmnggǝn ni Yeeso tǝ Nadzarat, wan Yisufu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Tsakhka Nataniyel mee ndǝghǝn, “Nadzarat! Na ˈya sǝ ngga na kyarha ɓa a Nadzarat wa?” Nggǝrangga Filibus sǝ, “Ɓoɓa ɓa naghǝn.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nana Yeeso Nataniyel ɓayi thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn, “Kulo ka wan Isǝreela ya na tǝ ƙǝkafek fa.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tsahangga Nataniyel mee Yeeso, “Ƙǝƙǝn sǝnna nggi?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha kapa na Filibus aah sa.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tǝrgha ndagha Nataniyel, “Mala, sani Wan Faara; Kutǝr Isǝreela.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ndangga Yeeso, “Fǝrna ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ndoni naɗi sa a kamu ɗǝf shiɓaarha wa? Na nggǝr na ǝngya kalgha fingya yina mu ya.”
50 Jesus respondeu:
51 Nggǝrghǝn ndaarha, “Niya puro ƙǝkafek, na a naa talara inɗaɗǝ, tǝ fathlǝngya Faara a tǝra sǝ tǝ tǝra aten Wan Niifa hai.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.