João 19
hwo (HWO) vs NVI
1 Tǝrgha Mbilatus fǝr Yeeso nǝn a sodjaya tsaɗaghǝn nda.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Taksaagha sodjaya ǝnfatta teena tǝ ndaaha pang nggǝnda teena. Tǝrgha ɓa nda ɓa tǝ kaɓaarha tur yi kutǝryirha kalang nggǝnda fa.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa na nda a ndangˈya yi waa farha, “Alvari, kutǝr Yahudaya!” Mbiighǝn nda.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nggǝrgha Mbilatus kyaarha ɓa ndanggǝn Yahudayini, “Nanǝnya niya kyang Yeeso kun ɓa, na minna sǝ a sǝnunsǝ ƙǝsang nggi tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Kyagha Yeeso sǝ tenggǝn fǝfaɗa tǝ ndaaha, tǝ tur kaɓad kutǝryirha a fadghǝn, ndangga Mbilatus kanda, “Kǝlama niifɗiya.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nana mamngya firistaya ndǝn tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!” Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun tawang ɗǝ tafan nun, nggi kam nawi ndǝn tǝ ˈya na ɗimi fa wa.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Tǝrgha Yahudayini nggǝrang ngganda sǝ, “Na ngyahad nǝm sǝ, ˈya ndaana ngyahadɗi kamɗǝ a mǝrgha, ƙǝsǝr aaghǝn fadghǝn Wan Faara.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Sǝkna Mbilatus kee nggǝrghǝn chik tǝrǝmnda.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Nggǝrghǝn kyaarha tǝ Yeeso ahu chelleru ɗǝ tsahang mee nǝn ha, “Ɓagha ɓa a yanggi?” Amma nggǝrangwa Yeeso sǝ wa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndangga Mbilatus, “Karna fa a kaleegha sǝ? Sǝngwa sǝ niyi tǝ sǝsǝmnda ha na a kal sani hai nduwa tawo wanda ɗǝ wa?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A mbǝ Faara fǝrowa sǝsǝmnda wa mbǝ ˈya sǝ na mbang ǝneerha wa. Yanɗi fǝrgha nggi ahu harwa hai kal ɗǝ sa ɗimiyirha.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Hǝrǝm na Mbilatus sǝk laɓarɗi ya na midghǝn sǝ a kal Yeeso nǝn hai, amma Yahudayini na nda a tǝrang urad ndan sǝ, “A kal na niifɗa hai ya, mbǝ pashid Kaisar ni sa wa. Kala niifa ndaagha kutǝra ni tǝsar Kaisar ni.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Sǝkna Mbilatus laɓaryini kee, kyagha ɓa tǝ Yeeso. Tǝrgha Mbilatus tsauka aten tsǝnggam ngwa kumarha sǝ, a mbǝrha na nda aarha “feera na ngga”, Ibraniyaya na nda aaghǝn “Nggabbata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 A far ɗemnda wutsǝfayid Tǝɗaarha ni yanfaara a sǝrǝkrha. Ndangga Mbilatus Yahudayini, “Ƙǝlama kutǝr nun ya!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Amma Yahuda yini tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Ɓǝlaman, ɓǝlaman, tawaman ɗǝ!” Tsahangga mbilatus mee kanda, “Na mid nun sǝ tawang nggi kutǝr nun ɗǝ wa?” Nggǝrangga mamnda firistaya sǝ, “Mbǝ kutǝr nan sǝ pak wa ƙǝl Kaisar.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tǝrgha Mbilatus fǝrang Yeeso nǝn kanda ka a tawang ngganda ɗǝ. Nanǝn kee wii nda tǝ Yeeso.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Tǝranggǝn kaɗidghǝn tafadghǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha mbǝd ɓalhwad teena. Ibraniyaya na nda aaghǝn, “Nggolggota.”
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 A mbǝɗa ni tawang na nda Yeeso saaɗǝ tǝ nafiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn, tal ƙǝm a yikawadghǝn.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Chirelthgha Mbilatus tǝ ndaarha, “YEESO TƏNADZARAT, KUTƏR YAHUDAYA.” Tawang ngganda chireethɗi a man ten kaɗidɗi.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yahudaya hangga karatangga chireelth ɗi ƙǝsǝr mbǝɗi tawang na nda Yeeso saaɗǝ nǝghǝn tsau tǝ Urshalima fa. Chireelth ɗiya ǝnagha ndan tǝ mii Yahudaya, tǝ mii Romaya, tǝ ƙǝm mii Helenaya.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Tǝrgha mamngya firistaya ndang ngganda Mbilatus, “A chireethleng na hai ‘Kutǝr Yahudaya wa,’ amma chireethleng hai, ‘Niifɗiya ndanggǝn fadghǝn kutǝr Yahudaya ni.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Nggǝrangga Mbilatus kanda sǝ, “ˈYa chireethleng ni hai, chirethleng ɗi hai.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Akwasamadɗi tawang na sodja yini Yeeso ɗǝ, harang ngganda karidghǝn ndǝghang ngganda hai mbǝdghǝn faɗa kowunni tǝ yighǝn. Ənagha nda kee ƙǝm tǝ kaɓadghǝn tsǝna nda a uradghǝn hai ta sarghǝn ɗǝ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ndangga sodja yini ndan, “A njarang ɗǝm kaɓad ɗaɗǝ ya wa, amma tama ǝna chacha nǝm a tenggǝn tǝ wunni a hǝɓang.” Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, “Ndǝghang ngganda karidna hai a pathlang ndan, ǝna chacha nda aten kaɓad na.” Ənɗa ni ǝnana sodjaya.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nafiya ishgha tsau tǝ kaɗidɗa fa nda man Yeeso, tǝ wanman, Mairamu nu Kilobas, tǝ Mairamu magdaliya.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nana Yeeso man tǝ tǝtsahadɗi keeghǝn nggǝm nǝn ƙǝt tsau tǝghǝn fa, ndanggǝn man, “Kulo wanwa ya.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Tǝrgha ndanggǝn tetsahadɗi, “Kulo muwa ya.” Ka farɗi ɗǝgha tǝtsahadɗi tǝ man Yeeso wuri keeghǝn ɗǝ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Sǝn Yeeso sǝ nanǝnya ngwalang ɗǝ targhǝn. Ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, ndǝghǝn, “Na hushimnda fanna.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Na ƙǝthlikrha sǝ a mbǝɗi lǝlǝgɗa tǝ aam inabi chichakh. Nanǝn kee tǝtǝnang ngganda soso tǝ aam inabi na chichakh, pang ngganda hu sǝsaala nzang pang nggǝnda Yeeso mii sǝ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Taarang na Yeeso ndǝghǝn, “Ngwala ɗǝ!” Tǝrgha kwanggǝn tenggǝn hai kal yiɓǝdghǝnǝn hai.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nanǝnya ɗemnda far wutsǝfayid Tǝɗaarha ni, a ɗalth mbǝrha hai ndǝna far yiɓǝdɗi, Ƙǝsǝr mamnda Yahudayini mbǝ mindan sǝ nagha mǝrya nafini aten kaɗiirha a far yiɓǝdɗi wa, ƙǝsǝr far yiɓǝdɗi fara ni na manggǝn. Tǝrgha Yahudayini hwan Mbilatus nda a hwasang ngganda ndǝlengya nafini, tǝ ƙǝm tǝrang ngganda mǝryina hai.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ɗǝgha sodjaya ɗǝ ɗa nda hwasang ndǝlengya nafini sǝri tawang na nda kanda ɗǝ tǝ Yeeso.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Amma ɓa na nda thlǝmad Yeeso ɓa ƙǝla nda hai ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ hwasang ngwa nda ndǝlenggighǝn wa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tal ahur sodja yini kulth Yeeso nǝn tǝ peela a ƙǝlarghǝn tsu kee kyagha aama ɓa tǝ faara.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Niifɗi nagha ǝn ɗi katǝra hai ndǝn pǝrgha ndǝn. Ənɗi pǝr nǝn ƙǝkafek ni, pǝr nǝn ndǝn kee tǝnun fǝrƙǝkafek.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Katǝra na ǝnɗa hai kee ya ka a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaa nǝn, “Mbǝ alghǝn sǝ tal hwasagha wa.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Na laɓar Faara sǝ ƙǝm ndaagha, “Na nda a ƙǝlang yanɗi kuthlang na nda.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Akwasamad ǝngginiya, Yisufu niif Aramatiya tǝtsahad Yeeso ni ɓǝɓee ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm Yahudaya, ɓagha thlǝmad Mbilatus ɓa na a fǝrang kwamana nǝn a ɗǝgha tǝrang mǝrra Yeeso hai. Fǝrang na Mbilatus kwamana, ɗǝgha ɗǝ tǝranggǝn merra Yeeso hai aten kaɗidɗi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Niifɗi na nda aarha Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ a fǝɗikrha, takkwa ɗǝ Yisufu ƙǝsɗǝ urdi ha na nda aarha mur tǝ alos sǝlna hadghǝn kilo kumnggit mahan (30).
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tǝrgha nafini kyab ya faɗang ngganda mǝrra Yeeso hu kaɓaarha na pǝpet irang urdi nda fa ƙǝla na Yahudaya ǝnaarha.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 A mbǝɗi tawang na nda Yeeso sǝ na heerha sǝ, ahu hedɗi na kwad mǝrra sǝ rana nda, ˈwawa na nda pa mǝrra sǝ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Tsaunǝn far ɗemnda far yiɓǝd Yahudaya ni, nanǝn na kwarha sǝ tsau a mbǝɗi, Pang ngganda Yeeso a mbǝɗi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.