João 19

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝrgha Mbilatus fǝr Yeeso nǝn a sodjaya tsaɗaghǝn nda.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Taksaagha sodjaya ǝnfatta teena tǝ ndaaha pang nggǝnda teena. Tǝrgha ɓa nda ɓa tǝ kaɓaarha tur yi kutǝryirha kalang nggǝnda fa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa na nda a ndangˈya yi waa farha, “Alvari, kutǝr Yahudaya!” Mbiighǝn nda.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Nggǝrgha Mbilatus kyaarha ɓa ndanggǝn Yahudayini, “Nanǝnya niya kyang Yeeso kun ɓa, na minna sǝ a sǝnunsǝ ƙǝsang nggi tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kyagha Yeeso sǝ tenggǝn fǝfaɗa tǝ ndaaha, tǝ tur kaɓad kutǝryirha a fadghǝn, ndangga Mbilatus kanda, “Kǝlama niifɗiya.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nana mamngya firistaya ndǝn tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!” Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun tawang ɗǝ tafan nun, nggi kam nawi ndǝn tǝ ˈya na ɗimi fa wa.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tǝrgha Yahudayini nggǝrang ngganda sǝ, “Na ngyahad nǝm sǝ, ˈya ndaana ngyahadɗi kamɗǝ a mǝrgha, ƙǝsǝr aaghǝn fadghǝn Wan Faara.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sǝkna Mbilatus kee nggǝrghǝn chik tǝrǝmnda.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Nggǝrghǝn kyaarha tǝ Yeeso ahu chelleru ɗǝ tsahang mee nǝn ha, “Ɓagha ɓa a yanggi?” Amma nggǝrangwa Yeeso sǝ wa.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndangga Mbilatus, “Karna fa a kaleegha sǝ? Sǝngwa sǝ niyi tǝ sǝsǝmnda ha na a kal sani hai nduwa tawo wanda ɗǝ wa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A mbǝ Faara fǝrowa sǝsǝmnda wa mbǝ ˈya sǝ na mbang ǝneerha wa. Yanɗi fǝrgha nggi ahu harwa hai kal ɗǝ sa ɗimiyirha.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Hǝrǝm na Mbilatus sǝk laɓarɗi ya na midghǝn sǝ a kal Yeeso nǝn hai, amma Yahudayini na nda a tǝrang urad ndan sǝ, “A kal na niifɗa hai ya, mbǝ pashid Kaisar ni sa wa. Kala niifa ndaagha kutǝra ni tǝsar Kaisar ni.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Sǝkna Mbilatus laɓaryini kee, kyagha ɓa tǝ Yeeso. Tǝrgha Mbilatus tsauka aten tsǝnggam ngwa kumarha sǝ, a mbǝrha na nda aarha “feera na ngga”, Ibraniyaya na nda aaghǝn “Nggabbata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 A far ɗemnda wutsǝfayid Tǝɗaarha ni yanfaara a sǝrǝkrha. Ndangga Mbilatus Yahudayini, “Ƙǝlama kutǝr nun ya!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Amma Yahuda yini tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Ɓǝlaman, ɓǝlaman, tawaman ɗǝ!” Tsahangga mbilatus mee kanda, “Na mid nun sǝ tawang nggi kutǝr nun ɗǝ wa?” Nggǝrangga mamnda firistaya sǝ, “Mbǝ kutǝr nan sǝ pak wa ƙǝl Kaisar.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tǝrgha Mbilatus fǝrang Yeeso nǝn kanda ka a tawang ngganda ɗǝ. Nanǝn kee wii nda tǝ Yeeso.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tǝranggǝn kaɗidghǝn tafadghǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha mbǝd ɓalhwad teena. Ibraniyaya na nda aaghǝn, “Nggolggota.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 A mbǝɗa ni tawang na nda Yeeso saaɗǝ tǝ nafiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn, tal ƙǝm a yikawadghǝn.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Chirelthgha Mbilatus tǝ ndaarha, “YEESO TƏNADZARAT, KUTƏR YAHUDAYA.” Tawang ngganda chireethɗi a man ten kaɗidɗi.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yahudaya hangga karatangga chireelth ɗi ƙǝsǝr mbǝɗi tawang na nda Yeeso saaɗǝ nǝghǝn tsau tǝ Urshalima fa. Chireelth ɗiya ǝnagha ndan tǝ mii Yahudaya, tǝ mii Romaya, tǝ ƙǝm mii Helenaya.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tǝrgha mamngya firistaya ndang ngganda Mbilatus, “A chireethleng na hai ‘Kutǝr Yahudaya wa,’ amma chireethleng hai, ‘Niifɗiya ndanggǝn fadghǝn kutǝr Yahudaya ni.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Nggǝrangga Mbilatus kanda sǝ, “ˈYa chireethleng ni hai, chirethleng ɗi hai.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Akwasamadɗi tawang na sodja yini Yeeso ɗǝ, harang ngganda karidghǝn ndǝghang ngganda hai mbǝdghǝn faɗa kowunni tǝ yighǝn. Ənagha nda kee ƙǝm tǝ kaɓadghǝn tsǝna nda a uradghǝn hai ta sarghǝn ɗǝ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ndangga sodja yini ndan, “A njarang ɗǝm kaɓad ɗaɗǝ ya wa, amma tama ǝna chacha nǝm a tenggǝn tǝ wunni a hǝɓang.” Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, “Ndǝghang ngganda karidna hai a pathlang ndan, ǝna chacha nda aten kaɓad na.” Ənɗa ni ǝnana sodjaya.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Nafiya ishgha tsau tǝ kaɗidɗa fa nda man Yeeso, tǝ wanman, Mairamu nu Kilobas, tǝ Mairamu magdaliya.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Nana Yeeso man tǝ tǝtsahadɗi keeghǝn nggǝm nǝn ƙǝt tsau tǝghǝn fa, ndanggǝn man, “Kulo wanwa ya.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tǝrgha ndanggǝn tetsahadɗi, “Kulo muwa ya.” Ka farɗi ɗǝgha tǝtsahadɗi tǝ man Yeeso wuri keeghǝn ɗǝ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sǝn Yeeso sǝ nanǝnya ngwalang ɗǝ targhǝn. Ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, ndǝghǝn, “Na hushimnda fanna.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na ƙǝthlikrha sǝ a mbǝɗi lǝlǝgɗa tǝ aam inabi chichakh. Nanǝn kee tǝtǝnang ngganda soso tǝ aam inabi na chichakh, pang ngganda hu sǝsaala nzang pang nggǝnda Yeeso mii sǝ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Taarang na Yeeso ndǝghǝn, “Ngwala ɗǝ!” Tǝrgha kwanggǝn tenggǝn hai kal yiɓǝdghǝnǝn hai.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nanǝnya ɗemnda far wutsǝfayid Tǝɗaarha ni, a ɗalth mbǝrha hai ndǝna far yiɓǝdɗi, Ƙǝsǝr mamnda Yahudayini mbǝ mindan sǝ nagha mǝrya nafini aten kaɗiirha a far yiɓǝdɗi wa, ƙǝsǝr far yiɓǝdɗi fara ni na manggǝn. Tǝrgha Yahudayini hwan Mbilatus nda a hwasang ngganda ndǝlengya nafini, tǝ ƙǝm tǝrang ngganda mǝryina hai.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ɗǝgha sodjaya ɗǝ ɗa nda hwasang ndǝlengya nafini sǝri tawang na nda kanda ɗǝ tǝ Yeeso.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Amma ɓa na nda thlǝmad Yeeso ɓa ƙǝla nda hai ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ hwasang ngwa nda ndǝlenggighǝn wa.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Tal ahur sodja yini kulth Yeeso nǝn tǝ peela a ƙǝlarghǝn tsu kee kyagha aama ɓa tǝ faara.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Niifɗi nagha ǝn ɗi katǝra hai ndǝn pǝrgha ndǝn. Ənɗi pǝr nǝn ƙǝkafek ni, pǝr nǝn ndǝn kee tǝnun fǝrƙǝkafek.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Katǝra na ǝnɗa hai kee ya ka a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaa nǝn, “Mbǝ alghǝn sǝ tal hwasagha wa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na laɓar Faara sǝ ƙǝm ndaagha, “Na nda a ƙǝlang yanɗi kuthlang na nda.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Akwasamad ǝngginiya, Yisufu niif Aramatiya tǝtsahad Yeeso ni ɓǝɓee ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm Yahudaya, ɓagha thlǝmad Mbilatus ɓa na a fǝrang kwamana nǝn a ɗǝgha tǝrang mǝrra Yeeso hai. Fǝrang na Mbilatus kwamana, ɗǝgha ɗǝ tǝranggǝn merra Yeeso hai aten kaɗidɗi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Niifɗi na nda aarha Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ a fǝɗikrha, takkwa ɗǝ Yisufu ƙǝsɗǝ urdi ha na nda aarha mur tǝ alos sǝlna hadghǝn kilo kumnggit mahan (30).
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Tǝrgha nafini kyab ya faɗang ngganda mǝrra Yeeso hu kaɓaarha na pǝpet irang urdi nda fa ƙǝla na Yahudaya ǝnaarha.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 A mbǝɗi tawang na nda Yeeso sǝ na heerha sǝ, ahu hedɗi na kwad mǝrra sǝ rana nda, ˈwawa na nda pa mǝrra sǝ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tsaunǝn far ɗemnda far yiɓǝd Yahudaya ni, nanǝn na kwarha sǝ tsau a mbǝɗi, Pang ngganda Yeeso a mbǝɗi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.