João 19
hwo (HWO) vs NAA
1 Tǝrgha Mbilatus fǝr Yeeso nǝn a sodjaya tsaɗaghǝn nda.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Taksaagha sodjaya ǝnfatta teena tǝ ndaaha pang nggǝnda teena. Tǝrgha ɓa nda ɓa tǝ kaɓaarha tur yi kutǝryirha kalang nggǝnda fa.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa na nda a ndangˈya yi waa farha, “Alvari, kutǝr Yahudaya!” Mbiighǝn nda.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nggǝrgha Mbilatus kyaarha ɓa ndanggǝn Yahudayini, “Nanǝnya niya kyang Yeeso kun ɓa, na minna sǝ a sǝnunsǝ ƙǝsang nggi tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Kyagha Yeeso sǝ tenggǝn fǝfaɗa tǝ ndaaha, tǝ tur kaɓad kutǝryirha a fadghǝn, ndangga Mbilatus kanda, “Kǝlama niifɗiya.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Nana mamngya firistaya ndǝn tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!” Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun tawang ɗǝ tafan nun, nggi kam nawi ndǝn tǝ ˈya na ɗimi fa wa.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tǝrgha Yahudayini nggǝrang ngganda sǝ, “Na ngyahad nǝm sǝ, ˈya ndaana ngyahadɗi kamɗǝ a mǝrgha, ƙǝsǝr aaghǝn fadghǝn Wan Faara.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sǝkna Mbilatus kee nggǝrghǝn chik tǝrǝmnda.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Nggǝrghǝn kyaarha tǝ Yeeso ahu chelleru ɗǝ tsahang mee nǝn ha, “Ɓagha ɓa a yanggi?” Amma nggǝrangwa Yeeso sǝ wa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndangga Mbilatus, “Karna fa a kaleegha sǝ? Sǝngwa sǝ niyi tǝ sǝsǝmnda ha na a kal sani hai nduwa tawo wanda ɗǝ wa?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A mbǝ Faara fǝrowa sǝsǝmnda wa mbǝ ˈya sǝ na mbang ǝneerha wa. Yanɗi fǝrgha nggi ahu harwa hai kal ɗǝ sa ɗimiyirha.”
11 Jesus respondeu:
12 Hǝrǝm na Mbilatus sǝk laɓarɗi ya na midghǝn sǝ a kal Yeeso nǝn hai, amma Yahudayini na nda a tǝrang urad ndan sǝ, “A kal na niifɗa hai ya, mbǝ pashid Kaisar ni sa wa. Kala niifa ndaagha kutǝra ni tǝsar Kaisar ni.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Sǝkna Mbilatus laɓaryini kee, kyagha ɓa tǝ Yeeso. Tǝrgha Mbilatus tsauka aten tsǝnggam ngwa kumarha sǝ, a mbǝrha na nda aarha “feera na ngga”, Ibraniyaya na nda aaghǝn “Nggabbata.”
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 A far ɗemnda wutsǝfayid Tǝɗaarha ni yanfaara a sǝrǝkrha. Ndangga Mbilatus Yahudayini, “Ƙǝlama kutǝr nun ya!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Amma Yahuda yini tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Ɓǝlaman, ɓǝlaman, tawaman ɗǝ!” Tsahangga mbilatus mee kanda, “Na mid nun sǝ tawang nggi kutǝr nun ɗǝ wa?” Nggǝrangga mamnda firistaya sǝ, “Mbǝ kutǝr nan sǝ pak wa ƙǝl Kaisar.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Tǝrgha Mbilatus fǝrang Yeeso nǝn kanda ka a tawang ngganda ɗǝ. Nanǝn kee wii nda tǝ Yeeso.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tǝranggǝn kaɗidghǝn tafadghǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha mbǝd ɓalhwad teena. Ibraniyaya na nda aaghǝn, “Nggolggota.”
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 A mbǝɗa ni tawang na nda Yeeso saaɗǝ tǝ nafiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn, tal ƙǝm a yikawadghǝn.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Chirelthgha Mbilatus tǝ ndaarha, “YEESO TƏNADZARAT, KUTƏR YAHUDAYA.” Tawang ngganda chireethɗi a man ten kaɗidɗi.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yahudaya hangga karatangga chireelth ɗi ƙǝsǝr mbǝɗi tawang na nda Yeeso saaɗǝ nǝghǝn tsau tǝ Urshalima fa. Chireelth ɗiya ǝnagha ndan tǝ mii Yahudaya, tǝ mii Romaya, tǝ ƙǝm mii Helenaya.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tǝrgha mamngya firistaya ndang ngganda Mbilatus, “A chireethleng na hai ‘Kutǝr Yahudaya wa,’ amma chireethleng hai, ‘Niifɗiya ndanggǝn fadghǝn kutǝr Yahudaya ni.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Nggǝrangga Mbilatus kanda sǝ, “ˈYa chireethleng ni hai, chirethleng ɗi hai.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Akwasamadɗi tawang na sodja yini Yeeso ɗǝ, harang ngganda karidghǝn ndǝghang ngganda hai mbǝdghǝn faɗa kowunni tǝ yighǝn. Ənagha nda kee ƙǝm tǝ kaɓadghǝn tsǝna nda a uradghǝn hai ta sarghǝn ɗǝ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ndangga sodja yini ndan, “A njarang ɗǝm kaɓad ɗaɗǝ ya wa, amma tama ǝna chacha nǝm a tenggǝn tǝ wunni a hǝɓang.” Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, “Ndǝghang ngganda karidna hai a pathlang ndan, ǝna chacha nda aten kaɓad na.” Ənɗa ni ǝnana sodjaya.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Nafiya ishgha tsau tǝ kaɗidɗa fa nda man Yeeso, tǝ wanman, Mairamu nu Kilobas, tǝ Mairamu magdaliya.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nana Yeeso man tǝ tǝtsahadɗi keeghǝn nggǝm nǝn ƙǝt tsau tǝghǝn fa, ndanggǝn man, “Kulo wanwa ya.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Tǝrgha ndanggǝn tetsahadɗi, “Kulo muwa ya.” Ka farɗi ɗǝgha tǝtsahadɗi tǝ man Yeeso wuri keeghǝn ɗǝ.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Sǝn Yeeso sǝ nanǝnya ngwalang ɗǝ targhǝn. Ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, ndǝghǝn, “Na hushimnda fanna.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Na ƙǝthlikrha sǝ a mbǝɗi lǝlǝgɗa tǝ aam inabi chichakh. Nanǝn kee tǝtǝnang ngganda soso tǝ aam inabi na chichakh, pang ngganda hu sǝsaala nzang pang nggǝnda Yeeso mii sǝ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Taarang na Yeeso ndǝghǝn, “Ngwala ɗǝ!” Tǝrgha kwanggǝn tenggǝn hai kal yiɓǝdghǝnǝn hai.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nanǝnya ɗemnda far wutsǝfayid Tǝɗaarha ni, a ɗalth mbǝrha hai ndǝna far yiɓǝdɗi, Ƙǝsǝr mamnda Yahudayini mbǝ mindan sǝ nagha mǝrya nafini aten kaɗiirha a far yiɓǝdɗi wa, ƙǝsǝr far yiɓǝdɗi fara ni na manggǝn. Tǝrgha Yahudayini hwan Mbilatus nda a hwasang ngganda ndǝlengya nafini, tǝ ƙǝm tǝrang ngganda mǝryina hai.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ɗǝgha sodjaya ɗǝ ɗa nda hwasang ndǝlengya nafini sǝri tawang na nda kanda ɗǝ tǝ Yeeso.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Amma ɓa na nda thlǝmad Yeeso ɓa ƙǝla nda hai ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ hwasang ngwa nda ndǝlenggighǝn wa.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tal ahur sodja yini kulth Yeeso nǝn tǝ peela a ƙǝlarghǝn tsu kee kyagha aama ɓa tǝ faara.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Niifɗi nagha ǝn ɗi katǝra hai ndǝn pǝrgha ndǝn. Ənɗi pǝr nǝn ƙǝkafek ni, pǝr nǝn ndǝn kee tǝnun fǝrƙǝkafek.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Katǝra na ǝnɗa hai kee ya ka a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaa nǝn, “Mbǝ alghǝn sǝ tal hwasagha wa.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na laɓar Faara sǝ ƙǝm ndaagha, “Na nda a ƙǝlang yanɗi kuthlang na nda.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Akwasamad ǝngginiya, Yisufu niif Aramatiya tǝtsahad Yeeso ni ɓǝɓee ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm Yahudaya, ɓagha thlǝmad Mbilatus ɓa na a fǝrang kwamana nǝn a ɗǝgha tǝrang mǝrra Yeeso hai. Fǝrang na Mbilatus kwamana, ɗǝgha ɗǝ tǝranggǝn merra Yeeso hai aten kaɗidɗi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Niifɗi na nda aarha Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ a fǝɗikrha, takkwa ɗǝ Yisufu ƙǝsɗǝ urdi ha na nda aarha mur tǝ alos sǝlna hadghǝn kilo kumnggit mahan (30).
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tǝrgha nafini kyab ya faɗang ngganda mǝrra Yeeso hu kaɓaarha na pǝpet irang urdi nda fa ƙǝla na Yahudaya ǝnaarha.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 A mbǝɗi tawang na nda Yeeso sǝ na heerha sǝ, ahu hedɗi na kwad mǝrra sǝ rana nda, ˈwawa na nda pa mǝrra sǝ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tsaunǝn far ɗemnda far yiɓǝd Yahudaya ni, nanǝn na kwarha sǝ tsau a mbǝɗi, Pang ngganda Yeeso a mbǝɗi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.