João 19
hwo (HWO) vs NTLH
1 Tǝrgha Mbilatus fǝr Yeeso nǝn a sodjaya tsaɗaghǝn nda.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Taksaagha sodjaya ǝnfatta teena tǝ ndaaha pang nggǝnda teena. Tǝrgha ɓa nda ɓa tǝ kaɓaarha tur yi kutǝryirha kalang nggǝnda fa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa na nda a ndangˈya yi waa farha, “Alvari, kutǝr Yahudaya!” Mbiighǝn nda.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Nggǝrgha Mbilatus kyaarha ɓa ndanggǝn Yahudayini, “Nanǝnya niya kyang Yeeso kun ɓa, na minna sǝ a sǝnunsǝ ƙǝsang nggi tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kyagha Yeeso sǝ tenggǝn fǝfaɗa tǝ ndaaha, tǝ tur kaɓad kutǝryirha a fadghǝn, ndangga Mbilatus kanda, “Kǝlama niifɗiya.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nana mamngya firistaya ndǝn tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!” Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun tawang ɗǝ tafan nun, nggi kam nawi ndǝn tǝ ˈya na ɗimi fa wa.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Tǝrgha Yahudayini nggǝrang ngganda sǝ, “Na ngyahad nǝm sǝ, ˈya ndaana ngyahadɗi kamɗǝ a mǝrgha, ƙǝsǝr aaghǝn fadghǝn Wan Faara.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Sǝkna Mbilatus kee nggǝrghǝn chik tǝrǝmnda.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nggǝrghǝn kyaarha tǝ Yeeso ahu chelleru ɗǝ tsahang mee nǝn ha, “Ɓagha ɓa a yanggi?” Amma nggǝrangwa Yeeso sǝ wa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ndangga Mbilatus, “Karna fa a kaleegha sǝ? Sǝngwa sǝ niyi tǝ sǝsǝmnda ha na a kal sani hai nduwa tawo wanda ɗǝ wa?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A mbǝ Faara fǝrowa sǝsǝmnda wa mbǝ ˈya sǝ na mbang ǝneerha wa. Yanɗi fǝrgha nggi ahu harwa hai kal ɗǝ sa ɗimiyirha.”
11 Jesus respondeu:
12 Hǝrǝm na Mbilatus sǝk laɓarɗi ya na midghǝn sǝ a kal Yeeso nǝn hai, amma Yahudayini na nda a tǝrang urad ndan sǝ, “A kal na niifɗa hai ya, mbǝ pashid Kaisar ni sa wa. Kala niifa ndaagha kutǝra ni tǝsar Kaisar ni.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Sǝkna Mbilatus laɓaryini kee, kyagha ɓa tǝ Yeeso. Tǝrgha Mbilatus tsauka aten tsǝnggam ngwa kumarha sǝ, a mbǝrha na nda aarha “feera na ngga”, Ibraniyaya na nda aaghǝn “Nggabbata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 A far ɗemnda wutsǝfayid Tǝɗaarha ni yanfaara a sǝrǝkrha. Ndangga Mbilatus Yahudayini, “Ƙǝlama kutǝr nun ya!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Amma Yahuda yini tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Ɓǝlaman, ɓǝlaman, tawaman ɗǝ!” Tsahangga mbilatus mee kanda, “Na mid nun sǝ tawang nggi kutǝr nun ɗǝ wa?” Nggǝrangga mamnda firistaya sǝ, “Mbǝ kutǝr nan sǝ pak wa ƙǝl Kaisar.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tǝrgha Mbilatus fǝrang Yeeso nǝn kanda ka a tawang ngganda ɗǝ. Nanǝn kee wii nda tǝ Yeeso.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tǝranggǝn kaɗidghǝn tafadghǝn a mbǝrha ɗǝ na nda aarha mbǝd ɓalhwad teena. Ibraniyaya na nda aaghǝn, “Nggolggota.”
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 A mbǝɗa ni tawang na nda Yeeso saaɗǝ tǝ nafiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn, tal ƙǝm a yikawadghǝn.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Chirelthgha Mbilatus tǝ ndaarha, “YEESO TƏNADZARAT, KUTƏR YAHUDAYA.” Tawang ngganda chireethɗi a man ten kaɗidɗi.
19 — ausente —
20 Yahudaya hangga karatangga chireelth ɗi ƙǝsǝr mbǝɗi tawang na nda Yeeso saaɗǝ nǝghǝn tsau tǝ Urshalima fa. Chireelth ɗiya ǝnagha ndan tǝ mii Yahudaya, tǝ mii Romaya, tǝ ƙǝm mii Helenaya.
20 — ausente —
21 Tǝrgha mamngya firistaya ndang ngganda Mbilatus, “A chireethleng na hai ‘Kutǝr Yahudaya wa,’ amma chireethleng hai, ‘Niifɗiya ndanggǝn fadghǝn kutǝr Yahudaya ni.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Nggǝrangga Mbilatus kanda sǝ, “ˈYa chireethleng ni hai, chirethleng ɗi hai.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Akwasamadɗi tawang na sodja yini Yeeso ɗǝ, harang ngganda karidghǝn ndǝghang ngganda hai mbǝdghǝn faɗa kowunni tǝ yighǝn. Ənagha nda kee ƙǝm tǝ kaɓadghǝn tsǝna nda a uradghǝn hai ta sarghǝn ɗǝ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ndangga sodja yini ndan, “A njarang ɗǝm kaɓad ɗaɗǝ ya wa, amma tama ǝna chacha nǝm a tenggǝn tǝ wunni a hǝɓang.” Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, “Ndǝghang ngganda karidna hai a pathlang ndan, ǝna chacha nda aten kaɓad na.” Ənɗa ni ǝnana sodjaya.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Nafiya ishgha tsau tǝ kaɗidɗa fa nda man Yeeso, tǝ wanman, Mairamu nu Kilobas, tǝ Mairamu magdaliya.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nana Yeeso man tǝ tǝtsahadɗi keeghǝn nggǝm nǝn ƙǝt tsau tǝghǝn fa, ndanggǝn man, “Kulo wanwa ya.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Tǝrgha ndanggǝn tetsahadɗi, “Kulo muwa ya.” Ka farɗi ɗǝgha tǝtsahadɗi tǝ man Yeeso wuri keeghǝn ɗǝ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Sǝn Yeeso sǝ nanǝnya ngwalang ɗǝ targhǝn. Ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana Ɗeleewar Faara, ndǝghǝn, “Na hushimnda fanna.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Na ƙǝthlikrha sǝ a mbǝɗi lǝlǝgɗa tǝ aam inabi chichakh. Nanǝn kee tǝtǝnang ngganda soso tǝ aam inabi na chichakh, pang ngganda hu sǝsaala nzang pang nggǝnda Yeeso mii sǝ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Taarang na Yeeso ndǝghǝn, “Ngwala ɗǝ!” Tǝrgha kwanggǝn tenggǝn hai kal yiɓǝdghǝnǝn hai.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nanǝnya ɗemnda far wutsǝfayid Tǝɗaarha ni, a ɗalth mbǝrha hai ndǝna far yiɓǝdɗi, Ƙǝsǝr mamnda Yahudayini mbǝ mindan sǝ nagha mǝrya nafini aten kaɗiirha a far yiɓǝdɗi wa, ƙǝsǝr far yiɓǝdɗi fara ni na manggǝn. Tǝrgha Yahudayini hwan Mbilatus nda a hwasang ngganda ndǝlengya nafini, tǝ ƙǝm tǝrang ngganda mǝryina hai.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ɗǝgha sodjaya ɗǝ ɗa nda hwasang ndǝlengya nafini sǝri tawang na nda kanda ɗǝ tǝ Yeeso.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Amma ɓa na nda thlǝmad Yeeso ɓa ƙǝla nda hai ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ hwasang ngwa nda ndǝlenggighǝn wa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tal ahur sodja yini kulth Yeeso nǝn tǝ peela a ƙǝlarghǝn tsu kee kyagha aama ɓa tǝ faara.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Niifɗi nagha ǝn ɗi katǝra hai ndǝn pǝrgha ndǝn. Ənɗi pǝr nǝn ƙǝkafek ni, pǝr nǝn ndǝn kee tǝnun fǝrƙǝkafek.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Katǝra na ǝnɗa hai kee ya ka a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaa nǝn, “Mbǝ alghǝn sǝ tal hwasagha wa.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na laɓar Faara sǝ ƙǝm ndaagha, “Na nda a ƙǝlang yanɗi kuthlang na nda.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Akwasamad ǝngginiya, Yisufu niif Aramatiya tǝtsahad Yeeso ni ɓǝɓee ƙǝsǝr nǝghǝn a tǝrǝm Yahudaya, ɓagha thlǝmad Mbilatus ɓa na a fǝrang kwamana nǝn a ɗǝgha tǝrang mǝrra Yeeso hai. Fǝrang na Mbilatus kwamana, ɗǝgha ɗǝ tǝranggǝn merra Yeeso hai aten kaɗidɗi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Niifɗi na nda aarha Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ a fǝɗikrha, takkwa ɗǝ Yisufu ƙǝsɗǝ urdi ha na nda aarha mur tǝ alos sǝlna hadghǝn kilo kumnggit mahan (30).
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tǝrgha nafini kyab ya faɗang ngganda mǝrra Yeeso hu kaɓaarha na pǝpet irang urdi nda fa ƙǝla na Yahudaya ǝnaarha.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 A mbǝɗi tawang na nda Yeeso sǝ na heerha sǝ, ahu hedɗi na kwad mǝrra sǝ rana nda, ˈwawa na nda pa mǝrra sǝ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tsaunǝn far ɗemnda far yiɓǝd Yahudaya ni, nanǝn na kwarha sǝ tsau a mbǝɗi, Pang ngganda Yeeso a mbǝɗi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.