João 18

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kwasamadɗi ngwalang na Yeeso hwan Faarɗi, mal Urshalima nǝn tǝɗanggǝn suhwad Kidron teena heu tǝ fatsahayighǝn. A pǝm suhwadɗi na hed ɗǝfya dzaitun sǝ, kyagha sahai tǝ fatsahayighǝn.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yahuda fǝrgha ndǝn ƙǝm sǝnɗǝ mbǝɗi, ƙǝsǝr na Yeeso yakh naarha wumnda hai tǝ fatsahayighǝn a mbǝɗi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nanǝn kee, ɗǝgha Yahuda ahu hedɗa ɗǝ tǝ sodjaya a samadghǝn, tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara, thlǝnang na mamngya Firis ɓa tǝ Farisaya. Ƙǝs nda patilla ha, tǝ tochi, tǝ kari yanda.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ˈWad Yeeso teena sǝnɗǝ ǝnɗi ɗǝgha katǝrarha hai tǝghǝn, kyagha pǝpal ɓa tsahang mee nǝn kanda, “Wun nun a kaɗaarha?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nggǝrang ngganda sǝ, “Yeeso Tǝ Nadzarat.” Ndangga Yeeso kanda, “Nggini ndǝghǝn.” Yahuda tǝthlǝrɓu ɗi ƙǝt a pathlang ndan.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 A sayidɗi ndana Yeeso, “Nggini ndǝghǝn,” wuɗa nda samarǝn, samarǝn fǝla nda hweeɗe hai.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nggǝrghǝn tsahang mee kanda, “Wun nun a kaɗaarha?” Ndang ngganda, “Yeeso Tǝnadzarat.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Ndanggi kun nggini ndǝghǝn. Ana nggi nun a kaɗaarha, malaman nafiniya wii nda.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Katǝra nǝn hai kee ka a lǝɗanggǝn laɓar ɗi ndanǝn, “A hur nafini fǝree na mbusǝ ƙǝɗeng ni wa.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tǝrgha Siman Mbiturus ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad Firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma. (Thlǝm mafadɗiya Malkus).
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Amma ndangga Yeeso Mbiturus, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar ɗi hu ƙǝnggǝn hai. Mbuwani mbang saarha tǝ wuhuleu sǝsaarha fǝree na Pǝpa wa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tǝrgha Sodja yini, tǝ mamndǝ ndan tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ƙǝsang ngganda Yeeso ƙǝnang ngganda.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ˈWa ɗǝrha nda tǝghǝn thlǝmad Hanana ɗǝ, ƙǝsǝr thlaɓǝr Kayafa ni na manda firis a sayidɗi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa ndǝn ndangga fingya mamngya Yahudaya, mǝmǝl ni a mǝrgha niifa tal ka fingya fiya.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Tǝrgha Siman Mbiturus mbu samad Yeeso nǝn, niifa tal ahur fatsahayighǝn ƙǝm mbu samad Yeeso nǝn. Tǝtsahad ɗi ƙi Yeeso ya sǝn firis ndǝn na manggǝn, ndǝghǝnggi ƙǝm kyagha hu chelleeru firis ɗǝ na manggǝn tǝ Yeeso.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amma Mbiturus ishgha hai a kwakirma. Tahad tǝtsahad ɗi sǝnna firis ndǝn na manggǝn, wudgha, kalanggǝn nuɗa sǝ na a ƙǝla kwakirma ha, a kyagha hai tǝ Mbiturus.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nuɗi na a mii kwakirma ndanggǝn Mbiturus, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ndangga Mbiturus, “Awo, mbǝ nggini wa.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ƙǝsǝr na mbiirha sǝ, mafaya hur minda tǝ faƙǝlaya ha kanda a tǝk waarha fa. Mbiturus ƙǝm a thlǝman ndan a tǝk waarha fa.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Tǝrgha firis na manggǝn tsahang mee nǝn Yeeso aten fatsahayighǝn tǝ tsahadghǝn ha.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Thlǝkki laɓaara a ƙǝshiirha a pǝpal. Ni naarha tsaharha ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ Ƙǝn Faara nǝm yakh wumnda sahai. Mbǝ ˈyasǝ thlǝk ni ɓǝɓee wa.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kama nda na a tsahe mee ha? Tsahang mee fingya sǝkka fanna. Sǝnda ˈya ndani.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ndana Yeeso kee, tal ahur mamnggini na tsau tǝghǝn fa mbi Yeeso nen, ndanggǝn, “Na nggǝrang nda firis sǝ na manggǝn kiya wa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ndangga Yeeso, “Ana ˈyasǝ thlǝk ni na ɗimi puruwun. Amma ana ƙǝkafek thlǝk ni, kama mbina nggi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tǝrgha Hanana thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Kayafa ɗǝ na mamnda firis ƙǝƙǝna.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Nana Mbiturus ƙǝt a tǝk waarha fa, tsahang mee nda, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ngalgha Mbiturus ndǝghǝn, “Awo mbiyi ahur ndan wa.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tal ahur mafaya manda firis na hurfidghǝn ni niifɗi kyathlang na Mbiturus thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn Mbiturus, “Mbǝ naɗi kun tǝghǝn ahu hed dzaitun wa?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn. Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 A tsar kyang na nda Yeeso sǝ a minda ki Kayafa ɗǝnda tǝghǝn minda ki Mbilatus ɗǝ ngwamnad Romaya. Kyawa nda tǝghǝn a minda ki ngwamna ɗa hai wa. Na mindan sǝ a tangsang ngganda fad ndan chahal tǝna nda hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nanǝn kee kyagha Mbilatus thlǝmad ndan ɓa tsakh mee nǝn, “Ma ǝnana kamshi ɗiya huhwa nun ndǝn?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nggǝrang ngganda sǝ, “A ǝna wa kamshiɗi ˈya mbuwa ngga ya wa, kam ɓowan ndǝn ɓa wa!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗaama ɗǝ tǝghǝn ɗun ngwang kumarha tafad nun tǝ yinun ngyakhrha.” Nggǝrangga Yahudaya sǝ, “Ai, fǝrang ngwanda sǝsǝmnda kan na a ɓǝlanggan niifa wa.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda laɓarɗi ki Yeeso sakh nǝn tǝ kwaman mǝrrǝghǝn.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Tǝrgha Mbilatus nggǝrgha hur minda hai, aah Yeeso nǝn ɗǝ tsahang mee nǝn, “Sani kutǝr Yahudaya wa?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Tsakh mii huten wa niya wa, nduwa na fingya sǝ purowa laɓara aten na wa?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Nggǝrangga Mbilatus sǝ, “Mbǝ tǝ Yahudarha ni nggi wa, nafiwa ni, tǝ mamngya firistaya ɓagha tǝ sa thlǝmad na ɓa. Mani ǝnana?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ndangga Yeeso, “Kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshiid ɗa ni ya wa. Andam kutǝryid na yi ƙǝshidɗa ni ya, kam na fatsahayina a yanda amawana Yahudaya ƙǝseerha. Amma kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ndangga Mbilatus, “Ashe kutǝra ni sa wa!” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa ndagha, kutǝra ni nggi. Nggǝt na nda nggi hu ƙǝshidɗiya ka tarɗi ya, a thlǝk ƙǝkafek ni. Kala niifa na midghǝn ƙǝkafek, nǝn kee thlǝmaarha fa.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tsahangga Mbilatus mee, “Mani ƙǝkafek?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amma na ǝntin nun sǝ kala far wutsǝfayid Tǝɗaarha, ni kalang niifa kun hai tal ƙǝnang nanda ahu porsǝna. Na mid nun sǝ a kalang kutǝr Yahudaya ni kun hai wa?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Amma tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Mbǝ niifɗiya wa, Mbarabas na mid nan!” Mbarabas ƙǝm tǝ fasa farha ni.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.