João 18
hwo (HWO) vs ARC
1 A kwasamadɗi ngwalang na Yeeso hwan Faarɗi, mal Urshalima nǝn tǝɗanggǝn suhwad Kidron teena heu tǝ fatsahayighǝn. A pǝm suhwadɗi na hed ɗǝfya dzaitun sǝ, kyagha sahai tǝ fatsahayighǝn.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yahuda fǝrgha ndǝn ƙǝm sǝnɗǝ mbǝɗi, ƙǝsǝr na Yeeso yakh naarha wumnda hai tǝ fatsahayighǝn a mbǝɗi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nanǝn kee, ɗǝgha Yahuda ahu hedɗa ɗǝ tǝ sodjaya a samadghǝn, tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara, thlǝnang na mamngya Firis ɓa tǝ Farisaya. Ƙǝs nda patilla ha, tǝ tochi, tǝ kari yanda.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 ˈWad Yeeso teena sǝnɗǝ ǝnɗi ɗǝgha katǝrarha hai tǝghǝn, kyagha pǝpal ɓa tsahang mee nǝn kanda, “Wun nun a kaɗaarha?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Nggǝrang ngganda sǝ, “Yeeso Tǝ Nadzarat.” Ndangga Yeeso kanda, “Nggini ndǝghǝn.” Yahuda tǝthlǝrɓu ɗi ƙǝt a pathlang ndan.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 A sayidɗi ndana Yeeso, “Nggini ndǝghǝn,” wuɗa nda samarǝn, samarǝn fǝla nda hweeɗe hai.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nggǝrghǝn tsahang mee kanda, “Wun nun a kaɗaarha?” Ndang ngganda, “Yeeso Tǝnadzarat.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Ndanggi kun nggini ndǝghǝn. Ana nggi nun a kaɗaarha, malaman nafiniya wii nda.”
8 Jesus respondeu:
9 Katǝra nǝn hai kee ka a lǝɗanggǝn laɓar ɗi ndanǝn, “A hur nafini fǝree na mbusǝ ƙǝɗeng ni wa.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Tǝrgha Siman Mbiturus ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad Firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma. (Thlǝm mafadɗiya Malkus).
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Amma ndangga Yeeso Mbiturus, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar ɗi hu ƙǝnggǝn hai. Mbuwani mbang saarha tǝ wuhuleu sǝsaarha fǝree na Pǝpa wa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tǝrgha Sodja yini, tǝ mamndǝ ndan tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ƙǝsang ngganda Yeeso ƙǝnang ngganda.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 ˈWa ɗǝrha nda tǝghǝn thlǝmad Hanana ɗǝ, ƙǝsǝr thlaɓǝr Kayafa ni na manda firis a sayidɗi.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa ndǝn ndangga fingya mamngya Yahudaya, mǝmǝl ni a mǝrgha niifa tal ka fingya fiya.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Tǝrgha Siman Mbiturus mbu samad Yeeso nǝn, niifa tal ahur fatsahayighǝn ƙǝm mbu samad Yeeso nǝn. Tǝtsahad ɗi ƙi Yeeso ya sǝn firis ndǝn na manggǝn, ndǝghǝnggi ƙǝm kyagha hu chelleeru firis ɗǝ na manggǝn tǝ Yeeso.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Amma Mbiturus ishgha hai a kwakirma. Tahad tǝtsahad ɗi sǝnna firis ndǝn na manggǝn, wudgha, kalanggǝn nuɗa sǝ na a ƙǝla kwakirma ha, a kyagha hai tǝ Mbiturus.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nuɗi na a mii kwakirma ndanggǝn Mbiturus, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ndangga Mbiturus, “Awo, mbǝ nggini wa.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ƙǝsǝr na mbiirha sǝ, mafaya hur minda tǝ faƙǝlaya ha kanda a tǝk waarha fa. Mbiturus ƙǝm a thlǝman ndan a tǝk waarha fa.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Tǝrgha firis na manggǝn tsahang mee nǝn Yeeso aten fatsahayighǝn tǝ tsahadghǝn ha.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Thlǝkki laɓaara a ƙǝshiirha a pǝpal. Ni naarha tsaharha ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ Ƙǝn Faara nǝm yakh wumnda sahai. Mbǝ ˈyasǝ thlǝk ni ɓǝɓee wa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Kama nda na a tsahe mee ha? Tsahang mee fingya sǝkka fanna. Sǝnda ˈya ndani.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ndana Yeeso kee, tal ahur mamnggini na tsau tǝghǝn fa mbi Yeeso nen, ndanggǝn, “Na nggǝrang nda firis sǝ na manggǝn kiya wa?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ndangga Yeeso, “Ana ˈyasǝ thlǝk ni na ɗimi puruwun. Amma ana ƙǝkafek thlǝk ni, kama mbina nggi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Tǝrgha Hanana thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Kayafa ɗǝ na mamnda firis ƙǝƙǝna.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Nana Mbiturus ƙǝt a tǝk waarha fa, tsahang mee nda, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ngalgha Mbiturus ndǝghǝn, “Awo mbiyi ahur ndan wa.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tal ahur mafaya manda firis na hurfidghǝn ni niifɗi kyathlang na Mbiturus thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn Mbiturus, “Mbǝ naɗi kun tǝghǝn ahu hed dzaitun wa?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn. Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 A tsar kyang na nda Yeeso sǝ a minda ki Kayafa ɗǝnda tǝghǝn minda ki Mbilatus ɗǝ ngwamnad Romaya. Kyawa nda tǝghǝn a minda ki ngwamna ɗa hai wa. Na mindan sǝ a tangsang ngganda fad ndan chahal tǝna nda hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nanǝn kee kyagha Mbilatus thlǝmad ndan ɓa tsakh mee nǝn, “Ma ǝnana kamshi ɗiya huhwa nun ndǝn?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nggǝrang ngganda sǝ, “A ǝna wa kamshiɗi ˈya mbuwa ngga ya wa, kam ɓowan ndǝn ɓa wa!”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗaama ɗǝ tǝghǝn ɗun ngwang kumarha tafad nun tǝ yinun ngyakhrha.” Nggǝrangga Yahudaya sǝ, “Ai, fǝrang ngwanda sǝsǝmnda kan na a ɓǝlanggan niifa wa.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda laɓarɗi ki Yeeso sakh nǝn tǝ kwaman mǝrrǝghǝn.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Tǝrgha Mbilatus nggǝrgha hur minda hai, aah Yeeso nǝn ɗǝ tsahang mee nǝn, “Sani kutǝr Yahudaya wa?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Tsakh mii huten wa niya wa, nduwa na fingya sǝ purowa laɓara aten na wa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Nggǝrangga Mbilatus sǝ, “Mbǝ tǝ Yahudarha ni nggi wa, nafiwa ni, tǝ mamngya firistaya ɓagha tǝ sa thlǝmad na ɓa. Mani ǝnana?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ndangga Yeeso, “Kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshiid ɗa ni ya wa. Andam kutǝryid na yi ƙǝshidɗa ni ya, kam na fatsahayina a yanda amawana Yahudaya ƙǝseerha. Amma kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ndangga Mbilatus, “Ashe kutǝra ni sa wa!” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa ndagha, kutǝra ni nggi. Nggǝt na nda nggi hu ƙǝshidɗiya ka tarɗi ya, a thlǝk ƙǝkafek ni. Kala niifa na midghǝn ƙǝkafek, nǝn kee thlǝmaarha fa.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tsahangga Mbilatus mee, “Mani ƙǝkafek?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amma na ǝntin nun sǝ kala far wutsǝfayid Tǝɗaarha, ni kalang niifa kun hai tal ƙǝnang nanda ahu porsǝna. Na mid nun sǝ a kalang kutǝr Yahudaya ni kun hai wa?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Amma tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Mbǝ niifɗiya wa, Mbarabas na mid nan!” Mbarabas ƙǝm tǝ fasa farha ni.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.