João 18
hwo (HWO) vs NTLH
1 A kwasamadɗi ngwalang na Yeeso hwan Faarɗi, mal Urshalima nǝn tǝɗanggǝn suhwad Kidron teena heu tǝ fatsahayighǝn. A pǝm suhwadɗi na hed ɗǝfya dzaitun sǝ, kyagha sahai tǝ fatsahayighǝn.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yahuda fǝrgha ndǝn ƙǝm sǝnɗǝ mbǝɗi, ƙǝsǝr na Yeeso yakh naarha wumnda hai tǝ fatsahayighǝn a mbǝɗi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nanǝn kee, ɗǝgha Yahuda ahu hedɗa ɗǝ tǝ sodjaya a samadghǝn, tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara, thlǝnang na mamngya Firis ɓa tǝ Farisaya. Ƙǝs nda patilla ha, tǝ tochi, tǝ kari yanda.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ˈWad Yeeso teena sǝnɗǝ ǝnɗi ɗǝgha katǝrarha hai tǝghǝn, kyagha pǝpal ɓa tsahang mee nǝn kanda, “Wun nun a kaɗaarha?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Nggǝrang ngganda sǝ, “Yeeso Tǝ Nadzarat.” Ndangga Yeeso kanda, “Nggini ndǝghǝn.” Yahuda tǝthlǝrɓu ɗi ƙǝt a pathlang ndan.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 A sayidɗi ndana Yeeso, “Nggini ndǝghǝn,” wuɗa nda samarǝn, samarǝn fǝla nda hweeɗe hai.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Nggǝrghǝn tsahang mee kanda, “Wun nun a kaɗaarha?” Ndang ngganda, “Yeeso Tǝnadzarat.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Ndanggi kun nggini ndǝghǝn. Ana nggi nun a kaɗaarha, malaman nafiniya wii nda.”
8 Jesus disse:
9 Katǝra nǝn hai kee ka a lǝɗanggǝn laɓar ɗi ndanǝn, “A hur nafini fǝree na mbusǝ ƙǝɗeng ni wa.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tǝrgha Siman Mbiturus ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad Firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma. (Thlǝm mafadɗiya Malkus).
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Amma ndangga Yeeso Mbiturus, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar ɗi hu ƙǝnggǝn hai. Mbuwani mbang saarha tǝ wuhuleu sǝsaarha fǝree na Pǝpa wa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tǝrgha Sodja yini, tǝ mamndǝ ndan tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ƙǝsang ngganda Yeeso ƙǝnang ngganda.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ˈWa ɗǝrha nda tǝghǝn thlǝmad Hanana ɗǝ, ƙǝsǝr thlaɓǝr Kayafa ni na manda firis a sayidɗi.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafa ndǝn ndangga fingya mamngya Yahudaya, mǝmǝl ni a mǝrgha niifa tal ka fingya fiya.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Tǝrgha Siman Mbiturus mbu samad Yeeso nǝn, niifa tal ahur fatsahayighǝn ƙǝm mbu samad Yeeso nǝn. Tǝtsahad ɗi ƙi Yeeso ya sǝn firis ndǝn na manggǝn, ndǝghǝnggi ƙǝm kyagha hu chelleeru firis ɗǝ na manggǝn tǝ Yeeso.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Amma Mbiturus ishgha hai a kwakirma. Tahad tǝtsahad ɗi sǝnna firis ndǝn na manggǝn, wudgha, kalanggǝn nuɗa sǝ na a ƙǝla kwakirma ha, a kyagha hai tǝ Mbiturus.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nuɗi na a mii kwakirma ndanggǝn Mbiturus, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ndangga Mbiturus, “Awo, mbǝ nggini wa.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ƙǝsǝr na mbiirha sǝ, mafaya hur minda tǝ faƙǝlaya ha kanda a tǝk waarha fa. Mbiturus ƙǝm a thlǝman ndan a tǝk waarha fa.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tǝrgha firis na manggǝn tsahang mee nǝn Yeeso aten fatsahayighǝn tǝ tsahadghǝn ha.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Thlǝkki laɓaara a ƙǝshiirha a pǝpal. Ni naarha tsaharha ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ Ƙǝn Faara nǝm yakh wumnda sahai. Mbǝ ˈyasǝ thlǝk ni ɓǝɓee wa.
20 E Jesus respondeu:
21 Kama nda na a tsahe mee ha? Tsahang mee fingya sǝkka fanna. Sǝnda ˈya ndani.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ndana Yeeso kee, tal ahur mamnggini na tsau tǝghǝn fa mbi Yeeso nen, ndanggǝn, “Na nggǝrang nda firis sǝ na manggǝn kiya wa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ndangga Yeeso, “Ana ˈyasǝ thlǝk ni na ɗimi puruwun. Amma ana ƙǝkafek thlǝk ni, kama mbina nggi?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tǝrgha Hanana thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Kayafa ɗǝ na mamnda firis ƙǝƙǝna.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Nana Mbiturus ƙǝt a tǝk waarha fa, tsahang mee nda, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ngalgha Mbiturus ndǝghǝn, “Awo mbiyi ahur ndan wa.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tal ahur mafaya manda firis na hurfidghǝn ni niifɗi kyathlang na Mbiturus thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn Mbiturus, “Mbǝ naɗi kun tǝghǝn ahu hed dzaitun wa?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn. Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 A tsar kyang na nda Yeeso sǝ a minda ki Kayafa ɗǝnda tǝghǝn minda ki Mbilatus ɗǝ ngwamnad Romaya. Kyawa nda tǝghǝn a minda ki ngwamna ɗa hai wa. Na mindan sǝ a tangsang ngganda fad ndan chahal tǝna nda hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nanǝn kee kyagha Mbilatus thlǝmad ndan ɓa tsakh mee nǝn, “Ma ǝnana kamshi ɗiya huhwa nun ndǝn?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Nggǝrang ngganda sǝ, “A ǝna wa kamshiɗi ˈya mbuwa ngga ya wa, kam ɓowan ndǝn ɓa wa!”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗaama ɗǝ tǝghǝn ɗun ngwang kumarha tafad nun tǝ yinun ngyakhrha.” Nggǝrangga Yahudaya sǝ, “Ai, fǝrang ngwanda sǝsǝmnda kan na a ɓǝlanggan niifa wa.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda laɓarɗi ki Yeeso sakh nǝn tǝ kwaman mǝrrǝghǝn.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tǝrgha Mbilatus nggǝrgha hur minda hai, aah Yeeso nǝn ɗǝ tsahang mee nǝn, “Sani kutǝr Yahudaya wa?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Tsakh mii huten wa niya wa, nduwa na fingya sǝ purowa laɓara aten na wa?”
34 Jesus respondeu:
35 Nggǝrangga Mbilatus sǝ, “Mbǝ tǝ Yahudarha ni nggi wa, nafiwa ni, tǝ mamngya firistaya ɓagha tǝ sa thlǝmad na ɓa. Mani ǝnana?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ndangga Yeeso, “Kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshiid ɗa ni ya wa. Andam kutǝryid na yi ƙǝshidɗa ni ya, kam na fatsahayina a yanda amawana Yahudaya ƙǝseerha. Amma kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.”
36 Jesus respondeu:
37 Ndangga Mbilatus, “Ashe kutǝra ni sa wa!” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa ndagha, kutǝra ni nggi. Nggǝt na nda nggi hu ƙǝshidɗiya ka tarɗi ya, a thlǝk ƙǝkafek ni. Kala niifa na midghǝn ƙǝkafek, nǝn kee thlǝmaarha fa.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Tsahangga Mbilatus mee, “Mani ƙǝkafek?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Amma na ǝntin nun sǝ kala far wutsǝfayid Tǝɗaarha, ni kalang niifa kun hai tal ƙǝnang nanda ahu porsǝna. Na mid nun sǝ a kalang kutǝr Yahudaya ni kun hai wa?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Amma tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Mbǝ niifɗiya wa, Mbarabas na mid nan!” Mbarabas ƙǝm tǝ fasa farha ni.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.