João 18

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A kwasamadɗi ngwalang na Yeeso hwan Faarɗi, mal Urshalima nǝn tǝɗanggǝn suhwad Kidron teena heu tǝ fatsahayighǝn. A pǝm suhwadɗi na hed ɗǝfya dzaitun sǝ, kyagha sahai tǝ fatsahayighǝn.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yahuda fǝrgha ndǝn ƙǝm sǝnɗǝ mbǝɗi, ƙǝsǝr na Yeeso yakh naarha wumnda hai tǝ fatsahayighǝn a mbǝɗi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nanǝn kee, ɗǝgha Yahuda ahu hedɗa ɗǝ tǝ sodjaya a samadghǝn, tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara, thlǝnang na mamngya Firis ɓa tǝ Farisaya. Ƙǝs nda patilla ha, tǝ tochi, tǝ kari yanda.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ˈWad Yeeso teena sǝnɗǝ ǝnɗi ɗǝgha katǝrarha hai tǝghǝn, kyagha pǝpal ɓa tsahang mee nǝn kanda, “Wun nun a kaɗaarha?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nggǝrang ngganda sǝ, “Yeeso Tǝ Nadzarat.” Ndangga Yeeso kanda, “Nggini ndǝghǝn.” Yahuda tǝthlǝrɓu ɗi ƙǝt a pathlang ndan.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 A sayidɗi ndana Yeeso, “Nggini ndǝghǝn,” wuɗa nda samarǝn, samarǝn fǝla nda hweeɗe hai.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Nggǝrghǝn tsahang mee kanda, “Wun nun a kaɗaarha?” Ndang ngganda, “Yeeso Tǝnadzarat.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Ndanggi kun nggini ndǝghǝn. Ana nggi nun a kaɗaarha, malaman nafiniya wii nda.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Katǝra nǝn hai kee ka a lǝɗanggǝn laɓar ɗi ndanǝn, “A hur nafini fǝree na mbusǝ ƙǝɗeng ni wa.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Tǝrgha Siman Mbiturus ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad Firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma. (Thlǝm mafadɗiya Malkus).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Amma ndangga Yeeso Mbiturus, “Wuɗang thlaukh ƙǝlar ɗi hu ƙǝnggǝn hai. Mbuwani mbang saarha tǝ wuhuleu sǝsaarha fǝree na Pǝpa wa?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Tǝrgha Sodja yini, tǝ mamndǝ ndan tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ƙǝsang ngganda Yeeso ƙǝnang ngganda.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ˈWa ɗǝrha nda tǝghǝn thlǝmad Hanana ɗǝ, ƙǝsǝr thlaɓǝr Kayafa ni na manda firis a sayidɗi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ndǝn ndangga fingya mamngya Yahudaya, mǝmǝl ni a mǝrgha niifa tal ka fingya fiya.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Tǝrgha Siman Mbiturus mbu samad Yeeso nǝn, niifa tal ahur fatsahayighǝn ƙǝm mbu samad Yeeso nǝn. Tǝtsahad ɗi ƙi Yeeso ya sǝn firis ndǝn na manggǝn, ndǝghǝnggi ƙǝm kyagha hu chelleeru firis ɗǝ na manggǝn tǝ Yeeso.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Amma Mbiturus ishgha hai a kwakirma. Tahad tǝtsahad ɗi sǝnna firis ndǝn na manggǝn, wudgha, kalanggǝn nuɗa sǝ na a ƙǝla kwakirma ha, a kyagha hai tǝ Mbiturus.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nuɗi na a mii kwakirma ndanggǝn Mbiturus, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ndangga Mbiturus, “Awo, mbǝ nggini wa.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ƙǝsǝr na mbiirha sǝ, mafaya hur minda tǝ faƙǝlaya ha kanda a tǝk waarha fa. Mbiturus ƙǝm a thlǝman ndan a tǝk waarha fa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Tǝrgha firis na manggǝn tsahang mee nǝn Yeeso aten fatsahayighǝn tǝ tsahadghǝn ha.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Thlǝkki laɓaara a ƙǝshiirha a pǝpal. Ni naarha tsaharha ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya, tǝ Ƙǝn Faara nǝm yakh wumnda sahai. Mbǝ ˈyasǝ thlǝk ni ɓǝɓee wa.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kama nda na a tsahe mee ha? Tsahang mee fingya sǝkka fanna. Sǝnda ˈya ndani.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ndana Yeeso kee, tal ahur mamnggini na tsau tǝghǝn fa mbi Yeeso nen, ndanggǝn, “Na nggǝrang nda firis sǝ na manggǝn kiya wa?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ndangga Yeeso, “Ana ˈyasǝ thlǝk ni na ɗimi puruwun. Amma ana ƙǝkafek thlǝk ni, kama mbina nggi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Tǝrgha Hanana thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Kayafa ɗǝ na mamnda firis ƙǝƙǝna.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nana Mbiturus ƙǝt a tǝk waarha fa, tsahang mee nda, “Sa mbǝna tal ahur fatsahayighǝn wa?” Ngalgha Mbiturus ndǝghǝn, “Awo mbiyi ahur ndan wa.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tal ahur mafaya manda firis na hurfidghǝn ni niifɗi kyathlang na Mbiturus thlǝmadghǝn ɗǝ, tsahang mee nǝn Mbiturus, “Mbǝ naɗi kun tǝghǝn ahu hed dzaitun wa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nggǝrgha Mbiturus ngaalghǝn. Tsu kee tǝtaagha ɗiyarha.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 A tsar kyang na nda Yeeso sǝ a minda ki Kayafa ɗǝnda tǝghǝn minda ki Mbilatus ɗǝ ngwamnad Romaya. Kyawa nda tǝghǝn a minda ki ngwamna ɗa hai wa. Na mindan sǝ a tangsang ngganda fad ndan chahal tǝna nda hǝb ǝnnadmid tǝɗaarha.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nanǝn kee kyagha Mbilatus thlǝmad ndan ɓa tsakh mee nǝn, “Ma ǝnana kamshi ɗiya huhwa nun ndǝn?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nggǝrang ngganda sǝ, “A ǝna wa kamshiɗi ˈya mbuwa ngga ya wa, kam ɓowan ndǝn ɓa wa!”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ndangga Mbilatus kanda, “Ɗaama ɗǝ tǝghǝn ɗun ngwang kumarha tafad nun tǝ yinun ngyakhrha.” Nggǝrangga Yahudaya sǝ, “Ai, fǝrang ngwanda sǝsǝmnda kan na a ɓǝlanggan niifa wa.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda laɓarɗi ki Yeeso sakh nǝn tǝ kwaman mǝrrǝghǝn.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Tǝrgha Mbilatus nggǝrgha hur minda hai, aah Yeeso nǝn ɗǝ tsahang mee nǝn, “Sani kutǝr Yahudaya wa?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Tsakh mii huten wa niya wa, nduwa na fingya sǝ purowa laɓara aten na wa?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Nggǝrangga Mbilatus sǝ, “Mbǝ tǝ Yahudarha ni nggi wa, nafiwa ni, tǝ mamngya firistaya ɓagha tǝ sa thlǝmad na ɓa. Mani ǝnana?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ndangga Yeeso, “Kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshiid ɗa ni ya wa. Andam kutǝryid na yi ƙǝshidɗa ni ya, kam na fatsahayina a yanda amawana Yahudaya ƙǝseerha. Amma kutǝr yidna mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ndangga Mbilatus, “Ashe kutǝra ni sa wa!” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa ndagha, kutǝra ni nggi. Nggǝt na nda nggi hu ƙǝshidɗiya ka tarɗi ya, a thlǝk ƙǝkafek ni. Kala niifa na midghǝn ƙǝkafek, nǝn kee thlǝmaarha fa.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tsahangga Mbilatus mee, “Mani ƙǝkafek?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amma na ǝntin nun sǝ kala far wutsǝfayid Tǝɗaarha, ni kalang niifa kun hai tal ƙǝnang nanda ahu porsǝna. Na mid nun sǝ a kalang kutǝr Yahudaya ni kun hai wa?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Amma tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Mbǝ niifɗiya wa, Mbarabas na mid nan!” Mbarabas ƙǝm tǝ fasa farha ni.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.