João 17

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akwasamadɗi ngwalang na Yeeso thlǝk ǝnɗiya, ƙǝlagha talara sǝ hwan Faara nǝn ndǝghǝn, “Pǝpa ɓad sayi ɓa na a manang nda Wanɗi, wanɗi ƙǝm manoghǝn.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ƙǝsǝr fǝrang na sǝsǝmnda aten kowunni, tǝnǝn fǝr yibrha mbuwa ngwalarha a nafini fǝrang na.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kwaman ɗa na yi wal yibrha sǝ mbuwa ngwalarha ya, a sǝn sa nan, Faara yi ƙǝkafek, tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti thlǝnang na hu ƙǝshiirha ɓa.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Manang ɗi thlǝmwa hu ƙǝshiirha, tǝ ngwalang nda tarɗi fǝree na a ǝne.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Nanǝnya, Pǝpa, mane a mbed wa tǝ tur mamnggidɗi nani tǝghǝn kapa na nda ǝna ƙǝshiirha.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ˈWaɗi teena kalɗi mee atenwa a nafini fǝree na ahu ƙǝshidɗiya. Nafiwa ni, fǝrenna kanda ǝnanda taara tǝ palth wa.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nanǝnya sǝndasǝ kala ˈya nani tǝghǝn ha kyaghǝn ɓa a haar wa,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ƙǝsǝr laɓarɗi pǝree nana pǝrang ɗi ndǝn kanda. Thlǝn ndan, tǝ ƙǝm sǝndasǝ ɓayi ɓa a thlǝmad wa, fǝr nda ƙǝkafek sa thlǝngga nggi ɓa.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Niyi a hwanda ka kanda, mbiyi a hwanda a ƙǝshidɗiya wa, amma a nafini fǝree nana ƙǝsǝr nafiwa ni.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kala ˈya nani tǝghǝn yiwa ni, tǝ ƙǝm kala ˈya nana tǝghǝn ha yina ni, ni wal mamnggirha a fad ndan ƙǝm.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nanǝnya ɓalwa tsawud na sǝ hu ƙǝshiirha wa, amma na nda ahu ƙǝshidɗiya, nggi ƙǝm niya ɗǝrha thlǝmad wa ɗǝ. Pǝpa tǝ Peɗǝnda, lafu kanda tǝ sǝsǝmnda thlǝmwa, thlǝmɗi fǝree nana, tǝna nda tsaurha tal ƙǝla nanǝm tal.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 A sayidɗi nani tǝ kanda, lafɗi kanda tǝ sǝsǝmnda thlǝmwa, thlǝm ɗi fǝree nana. Ƙǝlaɗi kanda ha, tǝ ƙǝm mbusǝ sahadgha wa ƙǝl tal ahur ndan kee, ƙǝl yanɗi wurgha fadghǝn a sahadgha. Sahad nǝn ka a lǝghǝdgha laɓar Faara na chichirethlee hai.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Nanǝnya niya ɗǝrha thlǝmad wa ɗǝ. Amma thlǝk ni ǝngginiya nggi ɓalɗǝ ahu ƙǝshiirha tǝna nda wal wutsǝfayirha lǝlǝgɗa ahur ndan ƙǝla nani tǝghǝn ha.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Fǝrangɗi laɓar wa kanda ƙǝshiirha ƙǝm karɗǝ kanda fa, ƙǝsǝr mbǝ yi ƙǝshiirha ni kanda wa, ƙǝla nani mbǝ yi ƙǝshiirha ni nggi wa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mbi a hwan sa a tǝrangga kanda ma ƙǝshiirha wa, amma ndǝghang kanda hai tǝ tǝmbǝlfedɗi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kanda mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa, ƙǝla nani mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Tsawang kanda chahal tǝ ƙǝkafekkid wa, ƙǝsǝr laɓar wa ƙǝkafek ni.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ƙǝla thlǝnna nggi hu ƙǝshiirha ɓa, thlǝnɗi kanda ƙǝm ahu ƙǝshiirha ɗǝ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ƙǝsǝr fǝr ɗi fanna ƙǝla ǝn sataka ƙǝsǝr ka kanda, tǝna nda naarha chahal hu ƙǝkafekkid wa.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Mbiyi a hwanda ka kanda kee wa, amma a fingya heu fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi hu laɓar ndan.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Pǝpa niya hwanda a tendan heu a tsawa nda tal, ƙǝla nana ahur na nggi ƙǝm ahur wa. Ngwa tsawa nda tal ahur nǝm tǝna ƙǝshiirha fǝrƙǝkafek sa ni thlǝngga nggi ɓa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Fǝrangɗi mamnggidɗi kanda fǝree nana, tǝna nda tsaurha tal ƙǝla nanǝm tal.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Niya naarha ahur ndan, sa ƙǝm ahur na, tǝna nda tsaurha tal kula ǝn ˈyaara fa, tǝna ƙǝshiirha sǝndasǝ sa ni thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝm nggǝmna kanda ƙǝla nggǝmna nggi.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Pǝpa, na minnasǝ nafini fǝree na ya, a na nda a thlǝmanna a mbǝɗi nanisǝ, tǝna nda naa mamnggidɗi fǝree nana, ƙǝsǝr nggǝmna nggi kapa na nda ǝna ƙǝshiirha.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Pǝpa na tǝ nggayirha, ko nanǝn sǝngwa ƙǝshiirha sa wa, amma sǝnɗi sa; nafini ya ƙǝm sǝndasǝ sa ni thlǝngga nggi ɓa.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Kyaɗang ɗi sa kanda ƙǝla nana, niya naarha pǝranggǝn kanda. Tǝna nggǝmndǝɗi nggǝmna nggi naarha tǝ kanda tǝ ƙǝm nee ahur ndan.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.