João 16

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Pǝrang ni ǝnggini kun ya amawa nun kyathla hai ma ƙǝkafek.
1 E Jesus disse ainda:
2 Na nda a rǝk kun ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya. Mbǝ ngaala sǝ wa, na sayi ɓayi kala niifa ɓǝlangga kun nǝn a numad ndaarha tar Faara nǝn a ǝnaarha.
2 Vocês serão expulsos das
3 Na nda a ǝna ǝngginiya, ƙǝsǝr sǝngwanda Chin ɗi nduwa nggi wa.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Pǝrang ni ǝnggini kun ya, a tsǝ sayi hai, nun a ɗal teena hai tǝ ndaarha ˈwaɗi pǝranggǝn kun. Pǝrang ngwi ǝnggini kun ya ka a katǝradghǝn wa ƙǝsǝr ɓal yi tǝ kun.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Amma nanǝnya niya wiirha a thlǝma niifɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa, mbǝ niifa sǝ ahur nun tsahegha mee ɗini yaaɗǝ wa.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ƙǝsǝr ka pǝrang ni ǝnggini kun ya ndǝn lǝghǝdna hur nun tǝ sǝbrha hura.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Amma niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn a tsaurha ngga a fad nun a wiiɗi. Ƙǝsǝr a wii yi wa mbǝ tǝthlaara a ɓaarha ɓa wa, ƙǝl a wii ɗi. Amma a wiiɗi, niya thlǝnanggǝn kun ɓa.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 A ɓaɗa ɓa, nǝn a kyaɗang ƙǝkafekkirha nafiya ƙǝshidɗiya aten ɗimiyirha, nggayirha tǝ ngwa kumarha.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Aten ɗimiyirha, ƙǝsǝr kar nda fǝrƙǝkafek tǝ nggi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Aten nggayirha, ƙǝsǝr niya wiirha thlǝmad Chinɗa ɗǝ, mbun a nggǝr na nggi ɓalwa.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Aten ngwa kumarha, ƙǝsǝr ˈwad Faara teena ngwang ɗǝ kumarha kutǝr ƙǝshidɗiya.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Na ǝngya sǝ hangga na minna pǝrang nda kun, amma mbun mbang ƙǝsghǝn ha nanǝnya wa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 A ɓad Sǝsǝn ƙǝkafek ɓa, nǝn a kyaɗang kwaman ƙǝkafek kun heu. Ƙǝsǝr mbǝ laɓar altenggǝn nǝn a pǝrang kun wa, amma nǝn a pǝr ˈya sǝk nǝn, tǝ ƙǝm nǝn a pǝrang ˈya kun ɓalgha ɓayi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nǝn a fǝree mamnggirha, ƙǝsǝr nǝn tǝrang ˈya thlǝk ni Pǝranggǝnǝn kun.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kala ˈya tsauka yi Pǝpa yina ni. Ndǝghǝn ɗa ndani, na Sǝsǝna a pǝrang ˈya ndani kun ndani.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Akwasamad sayi ngguchit mbun a nggǝr na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi.”
16 E Jesus disse:
17 Fingya fatsahayighǝn ndang ngganda ndan, “Mana midghǝn ndaarha ndang nǝn ƙǝm, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi’? Tǝ ƙǝm ndǝghǝn, ‘Niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tsakh mee, “Ma nǝn a ndaarha ‘Akwasamad sayi ngguchit’? Sǝnanggǝm ǝnɗa hai nǝn a thlǝkrha ya wa.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Sǝnangga Yeeso hai na mindan sǝ tsahang mee aten laɓarɗi thlǝk nǝn, ndanggǝn kanda, “Nuwun a tsahang mee ndan ha aten laɓarɗi ndaani, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, tǝ ƙǝm Akwasamad sayi ngguchit nun a nggǝr na nggi’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nun a tǝrha tǝ sǝbrha hura, ƙǝshiirha ƙǝm nǝn a ǝna wutsǝfayirha. Na hur nun a sǝbrha ɗǝ, amma na sǝbrha hur nun a tsaurha ǝn wutsǝfayirha.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ana nuneefa a nggǝtta hai nǝn tǝk hatta fa kaan, ƙǝsǝr ɓad sayid nggǝttǝghǝn ɓa. Amma a nggǝɗang ɗǝ wufar wee hai, na hatta nggǝttǝɗi mbǝɗang nda, ƙǝsǝr ka wutsǝfayirha nggǝdɗǝ wufar wee hu ƙǝshiirha hai.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nǝn a tsaurha kee tǝ kun. Nanǝnya sayid sǝbrha hur nun ni, amma niya nggǝr na kun, nun a tsaurha tǝ wutsǝfayirha fa, mbǝ niifa sǝ na thlang wutsǝfayid nun hai wa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 A farɗi mbun a nggǝr tsahe ˈya wa. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na Pǝpa a fǝrang kala ˈya kun hwanang nun hu thlǝmna.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Pa ka weeriya ˈwawun tsakh ˈya tǝ thlǝmna wa. Hwanama nun a waala, tǝna wutsǝfayid nun lǝghǝtta.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Thlǝkki ǝngginiya tǝ karapuya. Amma na sayi ɓayi niya nggǝr kalang kun sǝ a pǝpal a ten Pǝpa, mbiya nggǝr thlǝk karapu wa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 A farɗi nun a hwan ǝngya ahu thlǝmna. Mbǝ nggi ni a nggǝr hwan Pǝpa a meyed nun wa.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Chinɗi tafadghǝn nǝghǝn a nggǝm kun, ƙǝsǝr nggǝmɗun nggi tǝ ƙǝm fǝr ɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓayi ɓa a thlǝmad Faara.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ɓayi ɓa a thlǝmad Chinɗi ahu ƙǝshiid ɗaɓa ya, nanǝnya niya mal ƙǝshidɗiya wuɗi thlǝmad Chinɗa ɗǝ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tǝrgha ndagha fatsahayighǝn, “Yauwa! Nanǝnya na a tsǝ laɓaara a pǝpal mbǝ tǝ karapu wa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nanǝnya sǝnɗansǝ sǝnna ǝngya heu. Kamngwa a nggǝrgha niifa tsaho mee ha wa. Ndǝghǝn ɗani fǝr nan ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓagha ɓa a thlǝmad Faara.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Fǝr ɗun ƙǝkafek nanǝnya wa?
31 E Jesus respondeu:
32 Amma na farghǝn ɓayi, nanǝnya ma ɓaɗa ɓa, nun a weela hai, kowunni nǝn a ɗaarha wuri keeghǝn ɗǝ. Nun a mal nggi katenna. Amma mbiyi katenna wa, ƙǝsǝr nagha Pǝpa a thlǝmanna.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Pǝrang ni ǝnggini kun heu ya tǝnun wal ɗǝɗemnggirha ahur nun. Nun a sǝsaarha kaan ahu ƙǝshiid ɗiya. Amma ˈwaɗi teena kal ɗi ƙǝshiirha mu.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.