João 16

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Pǝrang ni ǝnggini kun ya amawa nun kyathla hai ma ƙǝkafek.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Na nda a rǝk kun ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya. Mbǝ ngaala sǝ wa, na sayi ɓayi kala niifa ɓǝlangga kun nǝn a numad ndaarha tar Faara nǝn a ǝnaarha.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Na nda a ǝna ǝngginiya, ƙǝsǝr sǝngwanda Chin ɗi nduwa nggi wa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Pǝrang ni ǝnggini kun ya, a tsǝ sayi hai, nun a ɗal teena hai tǝ ndaarha ˈwaɗi pǝranggǝn kun. Pǝrang ngwi ǝnggini kun ya ka a katǝradghǝn wa ƙǝsǝr ɓal yi tǝ kun.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Amma nanǝnya niya wiirha a thlǝma niifɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa, mbǝ niifa sǝ ahur nun tsahegha mee ɗini yaaɗǝ wa.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ƙǝsǝr ka pǝrang ni ǝnggini kun ya ndǝn lǝghǝdna hur nun tǝ sǝbrha hura.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Amma niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn a tsaurha ngga a fad nun a wiiɗi. Ƙǝsǝr a wii yi wa mbǝ tǝthlaara a ɓaarha ɓa wa, ƙǝl a wii ɗi. Amma a wiiɗi, niya thlǝnanggǝn kun ɓa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 A ɓaɗa ɓa, nǝn a kyaɗang ƙǝkafekkirha nafiya ƙǝshidɗiya aten ɗimiyirha, nggayirha tǝ ngwa kumarha.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Aten ɗimiyirha, ƙǝsǝr kar nda fǝrƙǝkafek tǝ nggi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Aten nggayirha, ƙǝsǝr niya wiirha thlǝmad Chinɗa ɗǝ, mbun a nggǝr na nggi ɓalwa.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Aten ngwa kumarha, ƙǝsǝr ˈwad Faara teena ngwang ɗǝ kumarha kutǝr ƙǝshidɗiya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Na ǝngya sǝ hangga na minna pǝrang nda kun, amma mbun mbang ƙǝsghǝn ha nanǝnya wa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 A ɓad Sǝsǝn ƙǝkafek ɓa, nǝn a kyaɗang kwaman ƙǝkafek kun heu. Ƙǝsǝr mbǝ laɓar altenggǝn nǝn a pǝrang kun wa, amma nǝn a pǝr ˈya sǝk nǝn, tǝ ƙǝm nǝn a pǝrang ˈya kun ɓalgha ɓayi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nǝn a fǝree mamnggirha, ƙǝsǝr nǝn tǝrang ˈya thlǝk ni Pǝranggǝnǝn kun.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kala ˈya tsauka yi Pǝpa yina ni. Ndǝghǝn ɗa ndani, na Sǝsǝna a pǝrang ˈya ndani kun ndani.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Akwasamad sayi ngguchit mbun a nggǝr na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Fingya fatsahayighǝn ndang ngganda ndan, “Mana midghǝn ndaarha ndang nǝn ƙǝm, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi’? Tǝ ƙǝm ndǝghǝn, ‘Niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tsakh mee, “Ma nǝn a ndaarha ‘Akwasamad sayi ngguchit’? Sǝnanggǝm ǝnɗa hai nǝn a thlǝkrha ya wa.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Sǝnangga Yeeso hai na mindan sǝ tsahang mee aten laɓarɗi thlǝk nǝn, ndanggǝn kanda, “Nuwun a tsahang mee ndan ha aten laɓarɗi ndaani, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, tǝ ƙǝm Akwasamad sayi ngguchit nun a nggǝr na nggi’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nun a tǝrha tǝ sǝbrha hura, ƙǝshiirha ƙǝm nǝn a ǝna wutsǝfayirha. Na hur nun a sǝbrha ɗǝ, amma na sǝbrha hur nun a tsaurha ǝn wutsǝfayirha.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ana nuneefa a nggǝtta hai nǝn tǝk hatta fa kaan, ƙǝsǝr ɓad sayid nggǝttǝghǝn ɓa. Amma a nggǝɗang ɗǝ wufar wee hai, na hatta nggǝttǝɗi mbǝɗang nda, ƙǝsǝr ka wutsǝfayirha nggǝdɗǝ wufar wee hu ƙǝshiirha hai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nǝn a tsaurha kee tǝ kun. Nanǝnya sayid sǝbrha hur nun ni, amma niya nggǝr na kun, nun a tsaurha tǝ wutsǝfayirha fa, mbǝ niifa sǝ na thlang wutsǝfayid nun hai wa.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 A farɗi mbun a nggǝr tsahe ˈya wa. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na Pǝpa a fǝrang kala ˈya kun hwanang nun hu thlǝmna.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Pa ka weeriya ˈwawun tsakh ˈya tǝ thlǝmna wa. Hwanama nun a waala, tǝna wutsǝfayid nun lǝghǝtta.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Thlǝkki ǝngginiya tǝ karapuya. Amma na sayi ɓayi niya nggǝr kalang kun sǝ a pǝpal a ten Pǝpa, mbiya nggǝr thlǝk karapu wa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 A farɗi nun a hwan ǝngya ahu thlǝmna. Mbǝ nggi ni a nggǝr hwan Pǝpa a meyed nun wa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Chinɗi tafadghǝn nǝghǝn a nggǝm kun, ƙǝsǝr nggǝmɗun nggi tǝ ƙǝm fǝr ɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓayi ɓa a thlǝmad Faara.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ɓayi ɓa a thlǝmad Chinɗi ahu ƙǝshiid ɗaɓa ya, nanǝnya niya mal ƙǝshidɗiya wuɗi thlǝmad Chinɗa ɗǝ.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tǝrgha ndagha fatsahayighǝn, “Yauwa! Nanǝnya na a tsǝ laɓaara a pǝpal mbǝ tǝ karapu wa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nanǝnya sǝnɗansǝ sǝnna ǝngya heu. Kamngwa a nggǝrgha niifa tsaho mee ha wa. Ndǝghǝn ɗani fǝr nan ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓagha ɓa a thlǝmad Faara.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Fǝr ɗun ƙǝkafek nanǝnya wa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Amma na farghǝn ɓayi, nanǝnya ma ɓaɗa ɓa, nun a weela hai, kowunni nǝn a ɗaarha wuri keeghǝn ɗǝ. Nun a mal nggi katenna. Amma mbiyi katenna wa, ƙǝsǝr nagha Pǝpa a thlǝmanna.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Pǝrang ni ǝnggini kun heu ya tǝnun wal ɗǝɗemnggirha ahur nun. Nun a sǝsaarha kaan ahu ƙǝshiid ɗiya. Amma ˈwaɗi teena kal ɗi ƙǝshiirha mu.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.