João 16

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Pǝrang ni ǝnggini kun ya amawa nun kyathla hai ma ƙǝkafek.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Na nda a rǝk kun ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya. Mbǝ ngaala sǝ wa, na sayi ɓayi kala niifa ɓǝlangga kun nǝn a numad ndaarha tar Faara nǝn a ǝnaarha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Na nda a ǝna ǝngginiya, ƙǝsǝr sǝngwanda Chin ɗi nduwa nggi wa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pǝrang ni ǝnggini kun ya, a tsǝ sayi hai, nun a ɗal teena hai tǝ ndaarha ˈwaɗi pǝranggǝn kun. Pǝrang ngwi ǝnggini kun ya ka a katǝradghǝn wa ƙǝsǝr ɓal yi tǝ kun.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Amma nanǝnya niya wiirha a thlǝma niifɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa, mbǝ niifa sǝ ahur nun tsahegha mee ɗini yaaɗǝ wa.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ƙǝsǝr ka pǝrang ni ǝnggini kun ya ndǝn lǝghǝdna hur nun tǝ sǝbrha hura.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Amma niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn a tsaurha ngga a fad nun a wiiɗi. Ƙǝsǝr a wii yi wa mbǝ tǝthlaara a ɓaarha ɓa wa, ƙǝl a wii ɗi. Amma a wiiɗi, niya thlǝnanggǝn kun ɓa.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 A ɓaɗa ɓa, nǝn a kyaɗang ƙǝkafekkirha nafiya ƙǝshidɗiya aten ɗimiyirha, nggayirha tǝ ngwa kumarha.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Aten ɗimiyirha, ƙǝsǝr kar nda fǝrƙǝkafek tǝ nggi.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Aten nggayirha, ƙǝsǝr niya wiirha thlǝmad Chinɗa ɗǝ, mbun a nggǝr na nggi ɓalwa.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Aten ngwa kumarha, ƙǝsǝr ˈwad Faara teena ngwang ɗǝ kumarha kutǝr ƙǝshidɗiya.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Na ǝngya sǝ hangga na minna pǝrang nda kun, amma mbun mbang ƙǝsghǝn ha nanǝnya wa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 A ɓad Sǝsǝn ƙǝkafek ɓa, nǝn a kyaɗang kwaman ƙǝkafek kun heu. Ƙǝsǝr mbǝ laɓar altenggǝn nǝn a pǝrang kun wa, amma nǝn a pǝr ˈya sǝk nǝn, tǝ ƙǝm nǝn a pǝrang ˈya kun ɓalgha ɓayi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Nǝn a fǝree mamnggirha, ƙǝsǝr nǝn tǝrang ˈya thlǝk ni Pǝranggǝnǝn kun.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kala ˈya tsauka yi Pǝpa yina ni. Ndǝghǝn ɗa ndani, na Sǝsǝna a pǝrang ˈya ndani kun ndani.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Akwasamad sayi ngguchit mbun a nggǝr na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Fingya fatsahayighǝn ndang ngganda ndan, “Mana midghǝn ndaarha ndang nǝn ƙǝm, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi’? Tǝ ƙǝm ndǝghǝn, ‘Niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tsakh mee, “Ma nǝn a ndaarha ‘Akwasamad sayi ngguchit’? Sǝnanggǝm ǝnɗa hai nǝn a thlǝkrha ya wa.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Sǝnangga Yeeso hai na mindan sǝ tsahang mee aten laɓarɗi thlǝk nǝn, ndanggǝn kanda, “Nuwun a tsahang mee ndan ha aten laɓarɗi ndaani, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, tǝ ƙǝm Akwasamad sayi ngguchit nun a nggǝr na nggi’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nun a tǝrha tǝ sǝbrha hura, ƙǝshiirha ƙǝm nǝn a ǝna wutsǝfayirha. Na hur nun a sǝbrha ɗǝ, amma na sǝbrha hur nun a tsaurha ǝn wutsǝfayirha.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ana nuneefa a nggǝtta hai nǝn tǝk hatta fa kaan, ƙǝsǝr ɓad sayid nggǝttǝghǝn ɓa. Amma a nggǝɗang ɗǝ wufar wee hai, na hatta nggǝttǝɗi mbǝɗang nda, ƙǝsǝr ka wutsǝfayirha nggǝdɗǝ wufar wee hu ƙǝshiirha hai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Nǝn a tsaurha kee tǝ kun. Nanǝnya sayid sǝbrha hur nun ni, amma niya nggǝr na kun, nun a tsaurha tǝ wutsǝfayirha fa, mbǝ niifa sǝ na thlang wutsǝfayid nun hai wa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 A farɗi mbun a nggǝr tsahe ˈya wa. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na Pǝpa a fǝrang kala ˈya kun hwanang nun hu thlǝmna.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Pa ka weeriya ˈwawun tsakh ˈya tǝ thlǝmna wa. Hwanama nun a waala, tǝna wutsǝfayid nun lǝghǝtta.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Thlǝkki ǝngginiya tǝ karapuya. Amma na sayi ɓayi niya nggǝr kalang kun sǝ a pǝpal a ten Pǝpa, mbiya nggǝr thlǝk karapu wa.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A farɗi nun a hwan ǝngya ahu thlǝmna. Mbǝ nggi ni a nggǝr hwan Pǝpa a meyed nun wa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Chinɗi tafadghǝn nǝghǝn a nggǝm kun, ƙǝsǝr nggǝmɗun nggi tǝ ƙǝm fǝr ɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓayi ɓa a thlǝmad Faara.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ɓayi ɓa a thlǝmad Chinɗi ahu ƙǝshiid ɗaɓa ya, nanǝnya niya mal ƙǝshidɗiya wuɗi thlǝmad Chinɗa ɗǝ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tǝrgha ndagha fatsahayighǝn, “Yauwa! Nanǝnya na a tsǝ laɓaara a pǝpal mbǝ tǝ karapu wa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Nanǝnya sǝnɗansǝ sǝnna ǝngya heu. Kamngwa a nggǝrgha niifa tsaho mee ha wa. Ndǝghǝn ɗani fǝr nan ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓagha ɓa a thlǝmad Faara.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Fǝr ɗun ƙǝkafek nanǝnya wa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Amma na farghǝn ɓayi, nanǝnya ma ɓaɗa ɓa, nun a weela hai, kowunni nǝn a ɗaarha wuri keeghǝn ɗǝ. Nun a mal nggi katenna. Amma mbiyi katenna wa, ƙǝsǝr nagha Pǝpa a thlǝmanna.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Pǝrang ni ǝnggini kun heu ya tǝnun wal ɗǝɗemnggirha ahur nun. Nun a sǝsaarha kaan ahu ƙǝshiid ɗiya. Amma ˈwaɗi teena kal ɗi ƙǝshiirha mu.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.