João 16

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Pǝrang ni ǝnggini kun ya amawa nun kyathla hai ma ƙǝkafek.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Na nda a rǝk kun ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya. Mbǝ ngaala sǝ wa, na sayi ɓayi kala niifa ɓǝlangga kun nǝn a numad ndaarha tar Faara nǝn a ǝnaarha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Na nda a ǝna ǝngginiya, ƙǝsǝr sǝngwanda Chin ɗi nduwa nggi wa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pǝrang ni ǝnggini kun ya, a tsǝ sayi hai, nun a ɗal teena hai tǝ ndaarha ˈwaɗi pǝranggǝn kun. Pǝrang ngwi ǝnggini kun ya ka a katǝradghǝn wa ƙǝsǝr ɓal yi tǝ kun.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Amma nanǝnya niya wiirha a thlǝma niifɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa, mbǝ niifa sǝ ahur nun tsahegha mee ɗini yaaɗǝ wa.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ƙǝsǝr ka pǝrang ni ǝnggini kun ya ndǝn lǝghǝdna hur nun tǝ sǝbrha hura.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Amma niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝn a tsaurha ngga a fad nun a wiiɗi. Ƙǝsǝr a wii yi wa mbǝ tǝthlaara a ɓaarha ɓa wa, ƙǝl a wii ɗi. Amma a wiiɗi, niya thlǝnanggǝn kun ɓa.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 A ɓaɗa ɓa, nǝn a kyaɗang ƙǝkafekkirha nafiya ƙǝshidɗiya aten ɗimiyirha, nggayirha tǝ ngwa kumarha.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aten ɗimiyirha, ƙǝsǝr kar nda fǝrƙǝkafek tǝ nggi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Aten nggayirha, ƙǝsǝr niya wiirha thlǝmad Chinɗa ɗǝ, mbun a nggǝr na nggi ɓalwa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Aten ngwa kumarha, ƙǝsǝr ˈwad Faara teena ngwang ɗǝ kumarha kutǝr ƙǝshidɗiya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Na ǝngya sǝ hangga na minna pǝrang nda kun, amma mbun mbang ƙǝsghǝn ha nanǝnya wa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 A ɓad Sǝsǝn ƙǝkafek ɓa, nǝn a kyaɗang kwaman ƙǝkafek kun heu. Ƙǝsǝr mbǝ laɓar altenggǝn nǝn a pǝrang kun wa, amma nǝn a pǝr ˈya sǝk nǝn, tǝ ƙǝm nǝn a pǝrang ˈya kun ɓalgha ɓayi.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nǝn a fǝree mamnggirha, ƙǝsǝr nǝn tǝrang ˈya thlǝk ni Pǝranggǝnǝn kun.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kala ˈya tsauka yi Pǝpa yina ni. Ndǝghǝn ɗa ndani, na Sǝsǝna a pǝrang ˈya ndani kun ndani.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Akwasamad sayi ngguchit mbun a nggǝr na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Fingya fatsahayighǝn ndang ngganda ndan, “Mana midghǝn ndaarha ndang nǝn ƙǝm, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, akwasamad sayi ngguchit ƙǝm nun a nggǝr na nggi’? Tǝ ƙǝm ndǝghǝn, ‘Niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tsakh mee, “Ma nǝn a ndaarha ‘Akwasamad sayi ngguchit’? Sǝnanggǝm ǝnɗa hai nǝn a thlǝkrha ya wa.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Sǝnangga Yeeso hai na mindan sǝ tsahang mee aten laɓarɗi thlǝk nǝn, ndanggǝn kanda, “Nuwun a tsahang mee ndan ha aten laɓarɗi ndaani, ‘Akwasamad sayi ngguchit mbun a na nggi wa, tǝ ƙǝm Akwasamad sayi ngguchit nun a nggǝr na nggi’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nun a tǝrha tǝ sǝbrha hura, ƙǝshiirha ƙǝm nǝn a ǝna wutsǝfayirha. Na hur nun a sǝbrha ɗǝ, amma na sǝbrha hur nun a tsaurha ǝn wutsǝfayirha.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ana nuneefa a nggǝtta hai nǝn tǝk hatta fa kaan, ƙǝsǝr ɓad sayid nggǝttǝghǝn ɓa. Amma a nggǝɗang ɗǝ wufar wee hai, na hatta nggǝttǝɗi mbǝɗang nda, ƙǝsǝr ka wutsǝfayirha nggǝdɗǝ wufar wee hu ƙǝshiirha hai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nǝn a tsaurha kee tǝ kun. Nanǝnya sayid sǝbrha hur nun ni, amma niya nggǝr na kun, nun a tsaurha tǝ wutsǝfayirha fa, mbǝ niifa sǝ na thlang wutsǝfayid nun hai wa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 A farɗi mbun a nggǝr tsahe ˈya wa. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na Pǝpa a fǝrang kala ˈya kun hwanang nun hu thlǝmna.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Pa ka weeriya ˈwawun tsakh ˈya tǝ thlǝmna wa. Hwanama nun a waala, tǝna wutsǝfayid nun lǝghǝtta.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Thlǝkki ǝngginiya tǝ karapuya. Amma na sayi ɓayi niya nggǝr kalang kun sǝ a pǝpal a ten Pǝpa, mbiya nggǝr thlǝk karapu wa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A farɗi nun a hwan ǝngya ahu thlǝmna. Mbǝ nggi ni a nggǝr hwan Pǝpa a meyed nun wa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Chinɗi tafadghǝn nǝghǝn a nggǝm kun, ƙǝsǝr nggǝmɗun nggi tǝ ƙǝm fǝr ɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓayi ɓa a thlǝmad Faara.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ɓayi ɓa a thlǝmad Chinɗi ahu ƙǝshiid ɗaɓa ya, nanǝnya niya mal ƙǝshidɗiya wuɗi thlǝmad Chinɗa ɗǝ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tǝrgha ndagha fatsahayighǝn, “Yauwa! Nanǝnya na a tsǝ laɓaara a pǝpal mbǝ tǝ karapu wa.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nanǝnya sǝnɗansǝ sǝnna ǝngya heu. Kamngwa a nggǝrgha niifa tsaho mee ha wa. Ndǝghǝn ɗani fǝr nan ƙǝkafek tǝ ndaarha ɓagha ɓa a thlǝmad Faara.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Fǝr ɗun ƙǝkafek nanǝnya wa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Amma na farghǝn ɓayi, nanǝnya ma ɓaɗa ɓa, nun a weela hai, kowunni nǝn a ɗaarha wuri keeghǝn ɗǝ. Nun a mal nggi katenna. Amma mbiyi katenna wa, ƙǝsǝr nagha Pǝpa a thlǝmanna.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Pǝrang ni ǝnggini kun heu ya tǝnun wal ɗǝɗemnggirha ahur nun. Nun a sǝsaarha kaan ahu ƙǝshiid ɗiya. Amma ˈwaɗi teena kal ɗi ƙǝshiirha mu.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.