João 15
hwo (HWO) vs NAA
1 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndang nda fatshayighǝn, “Nggini ka ɗǝf inabiɗi, Pǝpa ndǝna tǝhedɗi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kala wuhwaara mbuwa nggǝtta, na Pǝpa a kyathlang ɗǝ. Amma kala wuhwaara na a nggǝtta, na Pǝpa a tansang, tǝnǝn nggǝr chik nggǝtta kaan.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ˈWanda teena tangsang nda kun tsauɗun chahal ƙǝsǝr ka laɓarɗi pǝrang ni kun.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Tsawama ahur na, nggi ƙǝm niya tsaurha ahur nun. Ƙǝla mbuwa na wuhwara mbang nggǝtta katenggǝn, ƙǝl a naɗǝ a fad kulghǝn. Kun ƙǝm nuwun kee, mbun mbang ǝna ˈya ngga wa ƙǝl a naɗun ahur na.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Nggini ɗǝf inabi, kun ni wuhwarya. Ana niifa ahur na, niya naarha ahurghǝn, nǝn a nggǝt wan ɗǝfya hangga. Amma a mbǝ tǝ nggi wa, mbǝ mbang ǝna ˈya wa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 A mbǝ niifa ahur na wa, nǝghǝn ƙǝla wuhwar ɗǝfrha kudmang na nda ɗǝ hwargha, ɓagha fiya ɓa wumang ngganda hwaridghǝn, muwangga nda hu wadɗǝ, djang ngganda ɗǝ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Amma anaɗun ahur na, laɓar na ƙǝm ahur nun, nun hwan kala ˈya na minnun, na nda a fǝranggǝn kun.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ana ɗun a fǝr wan ɗǝfya hangga, na Pǝpa wal mamnggirha, nǝn a kyad ndaarha kun fatsahayina ni.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Nggǝmɗi kun ƙǝla nggǝmna Pǝpa nggi. Nanǝn kee tsawama a ten nggǝmndǝ ɗi kyaɗang ni kun.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 A ƙǝsɗun laɓarna ha, nun a tsaurhahu nggǝm ndǝna, ƙǝla ƙǝs ni laɓar ɗa ha pǝree na Pǝpa, tsauɗi ƙǝm ahu nggǝm ndǝghǝn.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Pǝrang ni ǝnggina kun ya tǝ nun wal tur wutsǝfayid na, wutsǝfayid nun ƙǝm tsauka lǝlǝgɗa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Kulo ˈya ndang ni kun ya, nggǝmama ndan ƙǝla nggǝmni kun.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Mbǝ nggǝmnda sǝ kalgha yanɗiya wa, na a fǝrgha niifa yiɓǝdghǝn ka pashiyighǝn.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Pashiyina ni kun, ana ɗun a ǝna ǝnɗi pǝrang ni kun.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ɓalwi nggǝr aah kun mafayina wa, ƙǝsǝr mafarha sǝngwa ˈya na turighǝn a ǝnaarha wa. Ameyedghǝn, niya aah kun pashiyina ƙǝsǝr pǝrang ɗi ǝngya kun heu pǝree na Pǝpa.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mbǝ kun wurgha nggi wa, nggi ndǝn wurgha kun, ndanggi kun ɗaamaɗǝ ɗun fǝr wan ɗǝfya hangga na tsaurha pakwanɗǝ. Tǝrgha kala ˈya hwanang nun Pǝpa hu thlǝmna nǝn a fǝranggǝn kun.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Kulo ˈya ndang ni kun ya, nggǝmama ndan.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “A tsan ƙǝshiirha kun, a sǝnunsǝ tsanɗǝ nggi kapa nǝn tsan kun.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Andam kun yi ƙǝshiid ɗa ni ya, kam nggǝm ƙǝshiirha ǝnggǝn. Amma tsaunǝn mbǝ yi ƙǝshidɗa ni kun ya wa, wur yi kun sǝ hu ƙǝshiirha, ndǝghǝnni tsanna ƙǝshiirha kun.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ɗalama teena hai tǝ pathla ndang ni kun, mbǝ mafarha kal turighǝn wa. A sǝsenda, kun ƙǝm na nda a sǝsang kun. Andam ǝnanda taara tǝ ˈya ndang ni kanda, kam ǝnanda taara tǝ ˈya pǝrang nun kanda ƙǝm.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Na nda a ǝnang tur ǝnggina kun fa heu ya ƙǝsǝr ka thlǝmna, ƙǝsǝr sǝngwanda niifɗi thlǝngga nggi ɓa wa.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Andam ɓawi ɓa ɓi kalang kanda sǝ wa, kam mbǝ ɗimiyirha sǝ a fad ndan wa. Amma nanǝnya, mba nda fǝlmee aten ɗimiyindan wa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kala niifa tsangga nggi, tsan nǝn Pǝpa ƙǝm.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ənaɗi ǝngya hangga ahur ndan ˈwawana niifa ǝnaarha. Andam ǝnawi ǝnggini ya wa, kam mbǝ ɗimiyirha sǝ a fad ndan wa. Amma nanǝnya nanda ǝnggini ǝnani, ko nanǝn kee tsan nda nggi tǝ Pǝpa ƙǝm.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Lǝghǝd laɓarɗi na chichireethlee hai ahu ngyahad ndan, ndanǝn, ‘Tsan nda nggi fa, kula nggi ǝna ˈya ɗimi.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Amma a ɓa tǝthlaara ɓa, Sǝsǝna na a tsahang ƙǝkafekkid laɓar Faara kun ha, niya thlǝnang nda kun ɓa aki Pǝpa, nǝn a pǝr ˈya heu a tenna.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kun ƙǝm nun a pǝranggǝn fingya ǝnggini ǝnani ƙǝsǝr ka a katǝradghǝn nuwun tǝ nggi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.