João 14

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “A ɓillaɗun wa. Fǝrama ƙǝkafek a Faara, tǝ ƙǝm fǝrama ƙǝkafek a nggi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 A wuri ki Pǝpa na ƙǝngya sǝ hangga. A mbǝ nanǝn kee wa, kam pǝrang ɗi ndǝn kun. Niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ ka ɗi tansang mbǝrha kun sǝ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 A ɗiɗi tangsang mbǝrha kun sǝ, niya wutta ɓa ɓi ɗǝrha tǝ kun thlǝmanna ɗǝ. Tǝnun tsaurha a mbǝɗi nani sǝ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ sǝnɗun kwamana.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ndangga Toma, “Chinǝm sǝngwan mbǝɗi na a ɗǝrha saɗǝ wa, ƙǝƙǝn nan sǝn kwamana?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ndangga Yeeso, “Nggini kwamanɗi, nggini ƙǝkafek ɗi, tǝ ƙǝm nggini yibǝdɗi. Mbǝ niifa sǝ na ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ wa ƙǝl tǝ thlǝmad na.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 A sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa. Nanǝnya sǝnɗun ndǝn, tǝ ƙǝm naɗun ndǝn.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Tǝrgha Filibus ndanggǝn, “Chinǝm kyaɗang Chinɗi kan, tǝna ten nan ɗathla.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mǝnɗi ha tǝ kun, amma Filibus ɓalgha kula sǝn nggi? Kala niifa nagha nggi naɗǝ Chinɗi. Kama nda na tsahe mee, kyaɗang Chinɗi kan?”
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Fǝrwa ƙǝkafek niyi hu Chinɗi, tǝ ƙǝm Chinɗi ahur na wa? Laɓarɗi niya pǝrang nda kun mbǝ laɓar altenna ni wa. Amma Chinɗa ni na a hurna, na a ǝna targhǝn.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Fǝreema ƙǝkafek a nda ɗi niyi hu Chinɗi, Chinɗi ƙǝm ahur na. Nduwa ƙǝm fǝrama ƙǝkafek tǝ nggi a ten ǝnwulteengya nanun ǝnani.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi nǝn a ǝna tur tarɗi ǝnani. Nun a ǝna ǝngya na mǝmanggǝn kalgha fingya yina mu ya, ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Kala ˈya hwan nun hu thlǝmna niya ǝnaghǝn, tǝna Chinɗi wal mamnggirha a fad Wanɗi.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Kala ˈya hwan nun ahu thlǝmna, niya ǝnanggǝn kun.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ana ɗun a nggǝm nggi, nun a ǝna taara tǝ ˈya pǝrang ni kun.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Niya hwan Pǝpa, ndǝghǝn ƙǝm nǝn a nggǝr fǝrang Tǝthlaara kun na a tsaurha tǝ kun pakwanɗǝ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ndǝna Sǝsǝna yi ƙǝkafek. Mbǝ ƙǝshiirha a thlǝghǝn fa wa, ƙǝsǝr ˈwawa nda naghǝn wa nduwa sǝnggǝnda wa. Amma kun sǝnɗun ndǝn, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ kun tǝ ƙǝm nǝn narha tǝ kun.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mbiya mal kun ƙǝla wumirya wa, niya ɓarha thlǝmad nun ɓa.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 A mbee shedɗa ɓalwa ƙǝshiirha nggǝr na nggi wa, amma kun nun a na nggi. Nanǝn niyi tǝ yibrha kun ƙǝm nun a tsaurha tǝ yibrha.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A farɗi nun a sǝndasǝ niyi ahur Pǝpa, kun ƙǝm ahur na, nggi ahur nun.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nafiya sǝkka ˈya ndani ǝna taara nda sǝ, kanda ni nggǝmngga nggi. Nafiya nggǝmngga nggi, na Pǝpa a nggǝm kanda, nggi ƙǝm niya nggǝm kanda, kyaɗang fanna ni kanda.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Tǝrgha Yahuda (Mbǝ Yahuda Iskaryoti wa) ndǝghǝn, “Chinǝm, kama na kyad fadwa a kan kee mbǝ a ƙǝshiirha kahad wa?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nafiya nggǝmngga nggi, ǝna taara nda tǝ ˈya ndani. Na Pǝpa a nggǝm kanda, niya ɓaarha thlǝmad ndan ɓa tsawi tǝ kanda.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yi nggǝm ngwa nggi mbǝ a ǝna taara tǝ ˈya ndani wa. Laɓarɗi sǝk nun ya mbǝ nggi thlǝkka ndǝn wa, amma yi Pǝpa ni thlǝngga nggi ɓa.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Pǝrang ni ǝnggini kun ya nggi ɓalɗǝ tǝ kun.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Amma tǝthlaara, na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, na Pǝpa a thlǝnang ɓa ahu thlǝm na, nǝn a tsahang ǝngya kun ha heu, ɗalang ǝnggina nǝn kun in pǝrang ni kun.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mal ɗi kun tǝ ɗǝɗemnggirha. Ɗǝɗemnggid na ni fǝrang ni kun. Fǝrang ni ndǝn kun mbǝ ƙǝla na ƙǝshiirha fǝra wa. A ɓillaɗun wa tǝ ƙǝm a tǝrǝm ɗun wa.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Sǝk ɗun ˈya ndaani, ‘Niya wiirha tǝ ƙǝm niya nggǝr wutta thlǝmad nun ɓa.’ A nggǝm ɗun nggi, nun a ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ, ƙǝsǝr Chin ɗi kalɗǝ nggi mu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Pǝrang ni ndǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, ƙǝsǝr a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mbiya nggǝr kalang kun sǝ hangga wa, ƙǝsǝr kutǝr ƙǝshidɗiya nǝghǝn ɓaghai, mbǝ ˈya sǝ nǝn mbang ǝnaarha a tenna wa.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Amma niyi a ǝna ˈya ndeena pǝpa, tǝna ƙǝshiirha sǝndasǝ nggǝm ɗi Chinɗi. Thlema sǝ tama wiim ma mbǝɗiya.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.