João 14

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “A ɓillaɗun wa. Fǝrama ƙǝkafek a Faara, tǝ ƙǝm fǝrama ƙǝkafek a nggi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 A wuri ki Pǝpa na ƙǝngya sǝ hangga. A mbǝ nanǝn kee wa, kam pǝrang ɗi ndǝn kun. Niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ ka ɗi tansang mbǝrha kun sǝ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 A ɗiɗi tangsang mbǝrha kun sǝ, niya wutta ɓa ɓi ɗǝrha tǝ kun thlǝmanna ɗǝ. Tǝnun tsaurha a mbǝɗi nani sǝ.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ sǝnɗun kwamana.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ndangga Toma, “Chinǝm sǝngwan mbǝɗi na a ɗǝrha saɗǝ wa, ƙǝƙǝn nan sǝn kwamana?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ndangga Yeeso, “Nggini kwamanɗi, nggini ƙǝkafek ɗi, tǝ ƙǝm nggini yibǝdɗi. Mbǝ niifa sǝ na ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ wa ƙǝl tǝ thlǝmad na.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 A sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa. Nanǝnya sǝnɗun ndǝn, tǝ ƙǝm naɗun ndǝn.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Tǝrgha Filibus ndanggǝn, “Chinǝm kyaɗang Chinɗi kan, tǝna ten nan ɗathla.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mǝnɗi ha tǝ kun, amma Filibus ɓalgha kula sǝn nggi? Kala niifa nagha nggi naɗǝ Chinɗi. Kama nda na tsahe mee, kyaɗang Chinɗi kan?”
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Fǝrwa ƙǝkafek niyi hu Chinɗi, tǝ ƙǝm Chinɗi ahur na wa? Laɓarɗi niya pǝrang nda kun mbǝ laɓar altenna ni wa. Amma Chinɗa ni na a hurna, na a ǝna targhǝn.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Fǝreema ƙǝkafek a nda ɗi niyi hu Chinɗi, Chinɗi ƙǝm ahur na. Nduwa ƙǝm fǝrama ƙǝkafek tǝ nggi a ten ǝnwulteengya nanun ǝnani.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi nǝn a ǝna tur tarɗi ǝnani. Nun a ǝna ǝngya na mǝmanggǝn kalgha fingya yina mu ya, ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kala ˈya hwan nun hu thlǝmna niya ǝnaghǝn, tǝna Chinɗi wal mamnggirha a fad Wanɗi.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kala ˈya hwan nun ahu thlǝmna, niya ǝnanggǝn kun.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ana ɗun a nggǝm nggi, nun a ǝna taara tǝ ˈya pǝrang ni kun.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Niya hwan Pǝpa, ndǝghǝn ƙǝm nǝn a nggǝr fǝrang Tǝthlaara kun na a tsaurha tǝ kun pakwanɗǝ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ndǝna Sǝsǝna yi ƙǝkafek. Mbǝ ƙǝshiirha a thlǝghǝn fa wa, ƙǝsǝr ˈwawa nda naghǝn wa nduwa sǝnggǝnda wa. Amma kun sǝnɗun ndǝn, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ kun tǝ ƙǝm nǝn narha tǝ kun.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Mbiya mal kun ƙǝla wumirya wa, niya ɓarha thlǝmad nun ɓa.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 A mbee shedɗa ɓalwa ƙǝshiirha nggǝr na nggi wa, amma kun nun a na nggi. Nanǝn niyi tǝ yibrha kun ƙǝm nun a tsaurha tǝ yibrha.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A farɗi nun a sǝndasǝ niyi ahur Pǝpa, kun ƙǝm ahur na, nggi ahur nun.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nafiya sǝkka ˈya ndani ǝna taara nda sǝ, kanda ni nggǝmngga nggi. Nafiya nggǝmngga nggi, na Pǝpa a nggǝm kanda, nggi ƙǝm niya nggǝm kanda, kyaɗang fanna ni kanda.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Tǝrgha Yahuda (Mbǝ Yahuda Iskaryoti wa) ndǝghǝn, “Chinǝm, kama na kyad fadwa a kan kee mbǝ a ƙǝshiirha kahad wa?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nafiya nggǝmngga nggi, ǝna taara nda tǝ ˈya ndani. Na Pǝpa a nggǝm kanda, niya ɓaarha thlǝmad ndan ɓa tsawi tǝ kanda.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Yi nggǝm ngwa nggi mbǝ a ǝna taara tǝ ˈya ndani wa. Laɓarɗi sǝk nun ya mbǝ nggi thlǝkka ndǝn wa, amma yi Pǝpa ni thlǝngga nggi ɓa.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Pǝrang ni ǝnggini kun ya nggi ɓalɗǝ tǝ kun.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Amma tǝthlaara, na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, na Pǝpa a thlǝnang ɓa ahu thlǝm na, nǝn a tsahang ǝngya kun ha heu, ɗalang ǝnggina nǝn kun in pǝrang ni kun.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Mal ɗi kun tǝ ɗǝɗemnggirha. Ɗǝɗemnggid na ni fǝrang ni kun. Fǝrang ni ndǝn kun mbǝ ƙǝla na ƙǝshiirha fǝra wa. A ɓillaɗun wa tǝ ƙǝm a tǝrǝm ɗun wa.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Sǝk ɗun ˈya ndaani, ‘Niya wiirha tǝ ƙǝm niya nggǝr wutta thlǝmad nun ɓa.’ A nggǝm ɗun nggi, nun a ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ, ƙǝsǝr Chin ɗi kalɗǝ nggi mu.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Pǝrang ni ndǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, ƙǝsǝr a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mbiya nggǝr kalang kun sǝ hangga wa, ƙǝsǝr kutǝr ƙǝshidɗiya nǝghǝn ɓaghai, mbǝ ˈya sǝ nǝn mbang ǝnaarha a tenna wa.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Amma niyi a ǝna ˈya ndeena pǝpa, tǝna ƙǝshiirha sǝndasǝ nggǝm ɗi Chinɗi. Thlema sǝ tama wiim ma mbǝɗiya.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.