João 14
hwo (HWO) vs NAA
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “A ɓillaɗun wa. Fǝrama ƙǝkafek a Faara, tǝ ƙǝm fǝrama ƙǝkafek a nggi.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 A wuri ki Pǝpa na ƙǝngya sǝ hangga. A mbǝ nanǝn kee wa, kam pǝrang ɗi ndǝn kun. Niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ ka ɗi tansang mbǝrha kun sǝ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 A ɗiɗi tangsang mbǝrha kun sǝ, niya wutta ɓa ɓi ɗǝrha tǝ kun thlǝmanna ɗǝ. Tǝnun tsaurha a mbǝɗi nani sǝ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ sǝnɗun kwamana.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Ndangga Toma, “Chinǝm sǝngwan mbǝɗi na a ɗǝrha saɗǝ wa, ƙǝƙǝn nan sǝn kwamana?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ndangga Yeeso, “Nggini kwamanɗi, nggini ƙǝkafek ɗi, tǝ ƙǝm nggini yibǝdɗi. Mbǝ niifa sǝ na ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ wa ƙǝl tǝ thlǝmad na.
6 Jesus respondeu:
7 A sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa. Nanǝnya sǝnɗun ndǝn, tǝ ƙǝm naɗun ndǝn.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Tǝrgha Filibus ndanggǝn, “Chinǝm kyaɗang Chinɗi kan, tǝna ten nan ɗathla.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mǝnɗi ha tǝ kun, amma Filibus ɓalgha kula sǝn nggi? Kala niifa nagha nggi naɗǝ Chinɗi. Kama nda na tsahe mee, kyaɗang Chinɗi kan?”
9 Jesus respondeu:
10 Fǝrwa ƙǝkafek niyi hu Chinɗi, tǝ ƙǝm Chinɗi ahur na wa? Laɓarɗi niya pǝrang nda kun mbǝ laɓar altenna ni wa. Amma Chinɗa ni na a hurna, na a ǝna targhǝn.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Fǝreema ƙǝkafek a nda ɗi niyi hu Chinɗi, Chinɗi ƙǝm ahur na. Nduwa ƙǝm fǝrama ƙǝkafek tǝ nggi a ten ǝnwulteengya nanun ǝnani.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi nǝn a ǝna tur tarɗi ǝnani. Nun a ǝna ǝngya na mǝmanggǝn kalgha fingya yina mu ya, ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kala ˈya hwan nun hu thlǝmna niya ǝnaghǝn, tǝna Chinɗi wal mamnggirha a fad Wanɗi.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kala ˈya hwan nun ahu thlǝmna, niya ǝnanggǝn kun.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ana ɗun a nggǝm nggi, nun a ǝna taara tǝ ˈya pǝrang ni kun.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Niya hwan Pǝpa, ndǝghǝn ƙǝm nǝn a nggǝr fǝrang Tǝthlaara kun na a tsaurha tǝ kun pakwanɗǝ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ndǝna Sǝsǝna yi ƙǝkafek. Mbǝ ƙǝshiirha a thlǝghǝn fa wa, ƙǝsǝr ˈwawa nda naghǝn wa nduwa sǝnggǝnda wa. Amma kun sǝnɗun ndǝn, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ kun tǝ ƙǝm nǝn narha tǝ kun.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Mbiya mal kun ƙǝla wumirya wa, niya ɓarha thlǝmad nun ɓa.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 A mbee shedɗa ɓalwa ƙǝshiirha nggǝr na nggi wa, amma kun nun a na nggi. Nanǝn niyi tǝ yibrha kun ƙǝm nun a tsaurha tǝ yibrha.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A farɗi nun a sǝndasǝ niyi ahur Pǝpa, kun ƙǝm ahur na, nggi ahur nun.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Nafiya sǝkka ˈya ndani ǝna taara nda sǝ, kanda ni nggǝmngga nggi. Nafiya nggǝmngga nggi, na Pǝpa a nggǝm kanda, nggi ƙǝm niya nggǝm kanda, kyaɗang fanna ni kanda.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tǝrgha Yahuda (Mbǝ Yahuda Iskaryoti wa) ndǝghǝn, “Chinǝm, kama na kyad fadwa a kan kee mbǝ a ƙǝshiirha kahad wa?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nafiya nggǝmngga nggi, ǝna taara nda tǝ ˈya ndani. Na Pǝpa a nggǝm kanda, niya ɓaarha thlǝmad ndan ɓa tsawi tǝ kanda.
23 Jesus respondeu:
24 Yi nggǝm ngwa nggi mbǝ a ǝna taara tǝ ˈya ndani wa. Laɓarɗi sǝk nun ya mbǝ nggi thlǝkka ndǝn wa, amma yi Pǝpa ni thlǝngga nggi ɓa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Pǝrang ni ǝnggini kun ya nggi ɓalɗǝ tǝ kun.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Amma tǝthlaara, na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, na Pǝpa a thlǝnang ɓa ahu thlǝm na, nǝn a tsahang ǝngya kun ha heu, ɗalang ǝnggina nǝn kun in pǝrang ni kun.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Mal ɗi kun tǝ ɗǝɗemnggirha. Ɗǝɗemnggid na ni fǝrang ni kun. Fǝrang ni ndǝn kun mbǝ ƙǝla na ƙǝshiirha fǝra wa. A ɓillaɗun wa tǝ ƙǝm a tǝrǝm ɗun wa.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Sǝk ɗun ˈya ndaani, ‘Niya wiirha tǝ ƙǝm niya nggǝr wutta thlǝmad nun ɓa.’ A nggǝm ɗun nggi, nun a ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ, ƙǝsǝr Chin ɗi kalɗǝ nggi mu.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Pǝrang ni ndǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, ƙǝsǝr a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mbiya nggǝr kalang kun sǝ hangga wa, ƙǝsǝr kutǝr ƙǝshidɗiya nǝghǝn ɓaghai, mbǝ ˈya sǝ nǝn mbang ǝnaarha a tenna wa.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Amma niyi a ǝna ˈya ndeena pǝpa, tǝna ƙǝshiirha sǝndasǝ nggǝm ɗi Chinɗi. Thlema sǝ tama wiim ma mbǝɗiya.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.