João 14
hwo (HWO) vs ARC
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “A ɓillaɗun wa. Fǝrama ƙǝkafek a Faara, tǝ ƙǝm fǝrama ƙǝkafek a nggi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 A wuri ki Pǝpa na ƙǝngya sǝ hangga. A mbǝ nanǝn kee wa, kam pǝrang ɗi ndǝn kun. Niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ ka ɗi tansang mbǝrha kun sǝ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 A ɗiɗi tangsang mbǝrha kun sǝ, niya wutta ɓa ɓi ɗǝrha tǝ kun thlǝmanna ɗǝ. Tǝnun tsaurha a mbǝɗi nani sǝ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ sǝnɗun kwamana.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Ndangga Toma, “Chinǝm sǝngwan mbǝɗi na a ɗǝrha saɗǝ wa, ƙǝƙǝn nan sǝn kwamana?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Ndangga Yeeso, “Nggini kwamanɗi, nggini ƙǝkafek ɗi, tǝ ƙǝm nggini yibǝdɗi. Mbǝ niifa sǝ na ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ wa ƙǝl tǝ thlǝmad na.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 A sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa. Nanǝnya sǝnɗun ndǝn, tǝ ƙǝm naɗun ndǝn.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Tǝrgha Filibus ndanggǝn, “Chinǝm kyaɗang Chinɗi kan, tǝna ten nan ɗathla.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mǝnɗi ha tǝ kun, amma Filibus ɓalgha kula sǝn nggi? Kala niifa nagha nggi naɗǝ Chinɗi. Kama nda na tsahe mee, kyaɗang Chinɗi kan?”
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Fǝrwa ƙǝkafek niyi hu Chinɗi, tǝ ƙǝm Chinɗi ahur na wa? Laɓarɗi niya pǝrang nda kun mbǝ laɓar altenna ni wa. Amma Chinɗa ni na a hurna, na a ǝna targhǝn.
10 Não crês tu que eu não
11 Fǝreema ƙǝkafek a nda ɗi niyi hu Chinɗi, Chinɗi ƙǝm ahur na. Nduwa ƙǝm fǝrama ƙǝkafek tǝ nggi a ten ǝnwulteengya nanun ǝnani.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi nǝn a ǝna tur tarɗi ǝnani. Nun a ǝna ǝngya na mǝmanggǝn kalgha fingya yina mu ya, ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chinɗa ɗǝ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Kala ˈya hwan nun hu thlǝmna niya ǝnaghǝn, tǝna Chinɗi wal mamnggirha a fad Wanɗi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kala ˈya hwan nun ahu thlǝmna, niya ǝnanggǝn kun.
14 Se pedirdes alguma
15 “Ana ɗun a nggǝm nggi, nun a ǝna taara tǝ ˈya pǝrang ni kun.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Niya hwan Pǝpa, ndǝghǝn ƙǝm nǝn a nggǝr fǝrang Tǝthlaara kun na a tsaurha tǝ kun pakwanɗǝ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Ndǝna Sǝsǝna yi ƙǝkafek. Mbǝ ƙǝshiirha a thlǝghǝn fa wa, ƙǝsǝr ˈwawa nda naghǝn wa nduwa sǝnggǝnda wa. Amma kun sǝnɗun ndǝn, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ kun tǝ ƙǝm nǝn narha tǝ kun.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Mbiya mal kun ƙǝla wumirya wa, niya ɓarha thlǝmad nun ɓa.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 A mbee shedɗa ɓalwa ƙǝshiirha nggǝr na nggi wa, amma kun nun a na nggi. Nanǝn niyi tǝ yibrha kun ƙǝm nun a tsaurha tǝ yibrha.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 A farɗi nun a sǝndasǝ niyi ahur Pǝpa, kun ƙǝm ahur na, nggi ahur nun.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nafiya sǝkka ˈya ndani ǝna taara nda sǝ, kanda ni nggǝmngga nggi. Nafiya nggǝmngga nggi, na Pǝpa a nggǝm kanda, nggi ƙǝm niya nggǝm kanda, kyaɗang fanna ni kanda.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tǝrgha Yahuda (Mbǝ Yahuda Iskaryoti wa) ndǝghǝn, “Chinǝm, kama na kyad fadwa a kan kee mbǝ a ƙǝshiirha kahad wa?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nafiya nggǝmngga nggi, ǝna taara nda tǝ ˈya ndani. Na Pǝpa a nggǝm kanda, niya ɓaarha thlǝmad ndan ɓa tsawi tǝ kanda.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Yi nggǝm ngwa nggi mbǝ a ǝna taara tǝ ˈya ndani wa. Laɓarɗi sǝk nun ya mbǝ nggi thlǝkka ndǝn wa, amma yi Pǝpa ni thlǝngga nggi ɓa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Pǝrang ni ǝnggini kun ya nggi ɓalɗǝ tǝ kun.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Amma tǝthlaara, na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, na Pǝpa a thlǝnang ɓa ahu thlǝm na, nǝn a tsahang ǝngya kun ha heu, ɗalang ǝnggina nǝn kun in pǝrang ni kun.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Mal ɗi kun tǝ ɗǝɗemnggirha. Ɗǝɗemnggid na ni fǝrang ni kun. Fǝrang ni ndǝn kun mbǝ ƙǝla na ƙǝshiirha fǝra wa. A ɓillaɗun wa tǝ ƙǝm a tǝrǝm ɗun wa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Sǝk ɗun ˈya ndaani, ‘Niya wiirha tǝ ƙǝm niya nggǝr wutta thlǝmad nun ɓa.’ A nggǝm ɗun nggi, nun a ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr niya ɗǝrha thlǝmad Chin ɗaɗǝ, ƙǝsǝr Chin ɗi kalɗǝ nggi mu.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Pǝrang ni ndǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, ƙǝsǝr a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Mbiya nggǝr kalang kun sǝ hangga wa, ƙǝsǝr kutǝr ƙǝshidɗiya nǝghǝn ɓaghai, mbǝ ˈya sǝ nǝn mbang ǝnaarha a tenna wa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Amma niyi a ǝna ˈya ndeena pǝpa, tǝna ƙǝshiirha sǝndasǝ nggǝm ɗi Chinɗi. Thlema sǝ tama wiim ma mbǝɗiya.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.