João 13
hwo (HWO) vs NVT
1 Kapa na wutsǝfayid Tǝɗadɗi ɓaarha ɓa, sǝn Yeeso sǝ sayid ɓenggǝn yi mal ƙǝshidɗiya wudgha thlǝmad Chin ɗǝ nduwus ɗaɓa. Nggǝm ɗǝ fatsahayighǝn ahu ƙǝshidɗiya, kyaɗang ɗǝ nggǝmnda kanda pakwanɗǝ.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 A sayidɗi na Yeeso tǝ fatsahayighǝn a hǝb ǝnnarhami a figrha, ˈwad Sheetan teena kyaɗǝ hur Yahuda Iskaryoti hai wan Siman ka a fǝr Yeeso nǝn.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Sǝn Yeeso sǝ Chinɗi fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu harghǝn hai, tǝ ƙǝm sǝnɗasǝ ɓaghǝn ɓa a thlǝmad Faara, nǝn a nggǝr wutta thlǝmad Faara ɗǝ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 A sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami, thliigha Yeeso sǝ ƙǝɗanggǝn luwudghǝn hai na manggǝn ƙǝn ǝn pafarha nǝn mu.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Irr aama nǝn ahu ndaro hai, katǝranggǝn tsaɓang nda sar fatsahayighǝn ɗǝ nagha pang nda saryi ndan ɗǝ tǝ ǝn pafadɗi ƙǝn nǝn a mughǝn.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ɓana Yeeso thlǝmad Mbiturus ɓa, ndangga Mbiturus, “Chinǝm, Sa ni tsaɓang sarna ɗǝ wa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nanǝnya mba sǝnang ǝnɗa hai niya ǝnaarha ya wa, amma a mbee ɓa na sǝnggǝn.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ndangga Mbiturus, “Sa, mba tam tsaɓang sarna ɗǝ wa.” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A tsaɓanggi sarwa ɗǝ wa, mba nggǝr tsaurha tǝtsahad na wa.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ndangga Siman Mbiturus, “Chinǝm, mbǝ sarna katenggǝn na tsaɓang ɗǝ wa, amma tsaɓee haryina ɗǝ tǝ tenna ƙǝm.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ˈwad niifa teena fanɗǝ, chilɓi fadghǝn ɗǝ. Ɓalwa midghǝn sǝ fanda wa, ƙǝl a tsaɓanggǝn saryighǝn ɗǝ kee. Kun nuwun chahal, amma mbǝ kun heu wa.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ƙǝsǝr sǝnɗǝ niifɗi na a fǝrghǝn, ndǝn ndanǝn, “Mbǝ kun heu ni na chahal wa.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Akwasamadɗi ngwalang na Yeeso tsaɓang saryi ndan ɗǝ, kalang nggǝn luwudɗi na manggǝn tsauka hai. Tsahang mee nǝn kanda, “Sǝnɗun ǝnɗi ǝnani ya wa?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nun aah nggi ‘Mala’ tǝ ƙǝm ‘Chinǝm,’ mǝmǝl ni, ƙǝsǝr ndǝghǝn ɗa nani.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nanǝn kee, Nggini Chinǝm tǝ Tǝmalǝm ndǝnun tsaɓang ɗi saryi nun ɗǝ, kun ƙǝm kamɗǝ na a tsaɓang nggun sar ndan ɗǝ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Əna ni kee ƙǝsǝr kun ma a ǝnon ƙǝla ǝnang ni kun.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mafarha mbǝ kal turighǝn wa, tǝthlǝnda ƙǝm mbǝ kal niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa wa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nanǝnya hǝrǝm nun sǝn ǝnggini ya, a ǝna ɗun taara sǝ nun wal parka.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Mbǝ aten nun heu niya thlǝk laɓarɗi ya wa, sǝnɗi fingya yini wurni hasǝ. Amma tǝtani a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaagha; ‘Yanɗi na a hǝb yadna kyakhree ɗa fa ɓa.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Niya pǝranggǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha nggini Ƙǝrǝsti.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝgha yanɗa fa thlǝnni ɗǝ thlǝnǝn nggi fa; tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn niifɗa fa thlǝngga nggi ɓa.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palthɗiya, ɓillaɗǝ Yeeso fa kaan ahurghǝn ndǝghǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, niifa tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tǝrgha nagha fatsahayini a ƙǝlang ndan, wulgha tendan tǝ wunni nǝn a thlǝkrha.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tal ahur fatsahayini nggǝmna Yeeso tsau a thlǝmadghǝn.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tǝrgha ndangga Siman Mbiturus yanɗi nggǝmna Yeeso kaan, “Tsahang mee wunni nǝn a thlǝk pathla a tenggǝn.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nanǝn kee ndusangga tǝtsahadɗi Yeeso fa ndanggǝn, “Chinǝm, wunni niifɗi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Yanɗi niya fǝrang kyad mburodi tawang ni hu aam kyakhna hai ndǝghǝnni.” Tawanggǝn kyad mburodi ahu aam kyakhna hai fǝranggǝnǝn Yahuda wan Siman Iskaryoti ɗǝ.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hǝrǝm na Yahuda thlǝ kyad mburodi ɗi kee, kyagha Sheetan ahurghǝn hai. Tǝrgha ndangga Yeeso Yahuda, “Ənɗi na midwa ǝnaarha, ǝnoghǝn wed.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Amma ahur ndan mbǝ yanɗa sǝ sǝngga tǝmani ndang na Yeeso kee wa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Tsaunǝn Yahuda ni tǝ panjakwa wuɗǝɓǝla ha, fingya ahur fatsahayini tamngganda ndaarha na Yeeso a ndang nda a ɗǝgha heng ǝnnarhami kanda ɓa ka wutsǝfayidɗi, nduwa a ɗǝgha fǝrang wuɗǝɓǝla fa yamiya.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Hǝrǝmna Yahuda thlǝ mburodi ɗi kee kyagha hai ƙǝkar a fǝɗikɗi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Akwasamadɗi wiina Yahuda ndagha Yeeso, “Ɓad sayi ɓa na Wan Niifa a ɗǝrha hu mamnggidghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr a fadghǝn ni na nda a manang nda Faara.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 A wal Faara mamnggirha a fadghǝn, Faara tǝ altenggǝn nǝn a fǝrang mamnggirha Wanɗi, tsu kee na Wanɗi a wal mamnggirha.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kun wanggina, takhƙǝn sayi ngguchit kee niya tsaurha tǝ kun. Nun a kaɗa nggi, amma ƙǝla ndang ni mamngya Yahudaya, niya pǝranggǝn kun kee ƙǝm nanǝnya. Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Niya fǝrang weerǝnda ngyakhrha kun, nggǝmama ndan. Ƙǝla nggǝmni kun, tsauɗǝ tǝta a nggǝm ndan nun.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 A naɗun a nggǝm ndan, na fiya heu sǝndasǝ fatsahayina ni kun.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, ɗǝna yaaɗǝ?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun a mbu samadna nanǝnya wa, amma tsǝɓaku ndǝn nun a mbu samadna.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, mani mbuwa ni mbang mbu samad wa nanǝnya? Ngwaɗi fa a mǝri ka sa.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na a mǝra ka nggi? Niya pǝro ƙǝkafek, kapa na kilngaara tǝtaarha na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.