João 13

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kapa na wutsǝfayid Tǝɗadɗi ɓaarha ɓa, sǝn Yeeso sǝ sayid ɓenggǝn yi mal ƙǝshidɗiya wudgha thlǝmad Chin ɗǝ nduwus ɗaɓa. Nggǝm ɗǝ fatsahayighǝn ahu ƙǝshidɗiya, kyaɗang ɗǝ nggǝmnda kanda pakwanɗǝ.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A sayidɗi na Yeeso tǝ fatsahayighǝn a hǝb ǝnnarhami a figrha, ˈwad Sheetan teena kyaɗǝ hur Yahuda Iskaryoti hai wan Siman ka a fǝr Yeeso nǝn.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Sǝn Yeeso sǝ Chinɗi fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu harghǝn hai, tǝ ƙǝm sǝnɗasǝ ɓaghǝn ɓa a thlǝmad Faara, nǝn a nggǝr wutta thlǝmad Faara ɗǝ.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 A sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami, thliigha Yeeso sǝ ƙǝɗanggǝn luwudghǝn hai na manggǝn ƙǝn ǝn pafarha nǝn mu.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Irr aama nǝn ahu ndaro hai, katǝranggǝn tsaɓang nda sar fatsahayighǝn ɗǝ nagha pang nda saryi ndan ɗǝ tǝ ǝn pafadɗi ƙǝn nǝn a mughǝn.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ɓana Yeeso thlǝmad Mbiturus ɓa, ndangga Mbiturus, “Chinǝm, Sa ni tsaɓang sarna ɗǝ wa?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nanǝnya mba sǝnang ǝnɗa hai niya ǝnaarha ya wa, amma a mbee ɓa na sǝnggǝn.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ndangga Mbiturus, “Sa, mba tam tsaɓang sarna ɗǝ wa.” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A tsaɓanggi sarwa ɗǝ wa, mba nggǝr tsaurha tǝtsahad na wa.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ndangga Siman Mbiturus, “Chinǝm, mbǝ sarna katenggǝn na tsaɓang ɗǝ wa, amma tsaɓee haryina ɗǝ tǝ tenna ƙǝm.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ˈwad niifa teena fanɗǝ, chilɓi fadghǝn ɗǝ. Ɓalwa midghǝn sǝ fanda wa, ƙǝl a tsaɓanggǝn saryighǝn ɗǝ kee. Kun nuwun chahal, amma mbǝ kun heu wa.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ƙǝsǝr sǝnɗǝ niifɗi na a fǝrghǝn, ndǝn ndanǝn, “Mbǝ kun heu ni na chahal wa.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Akwasamadɗi ngwalang na Yeeso tsaɓang saryi ndan ɗǝ, kalang nggǝn luwudɗi na manggǝn tsauka hai. Tsahang mee nǝn kanda, “Sǝnɗun ǝnɗi ǝnani ya wa?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nun aah nggi ‘Mala’ tǝ ƙǝm ‘Chinǝm,’ mǝmǝl ni, ƙǝsǝr ndǝghǝn ɗa nani.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nanǝn kee, Nggini Chinǝm tǝ Tǝmalǝm ndǝnun tsaɓang ɗi saryi nun ɗǝ, kun ƙǝm kamɗǝ na a tsaɓang nggun sar ndan ɗǝ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Əna ni kee ƙǝsǝr kun ma a ǝnon ƙǝla ǝnang ni kun.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mafarha mbǝ kal turighǝn wa, tǝthlǝnda ƙǝm mbǝ kal niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa wa.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nanǝnya hǝrǝm nun sǝn ǝnggini ya, a ǝna ɗun taara sǝ nun wal parka.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Mbǝ aten nun heu niya thlǝk laɓarɗi ya wa, sǝnɗi fingya yini wurni hasǝ. Amma tǝtani a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaagha; ‘Yanɗi na a hǝb yadna kyakhree ɗa fa ɓa.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Niya pǝranggǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha nggini Ƙǝrǝsti.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝgha yanɗa fa thlǝnni ɗǝ thlǝnǝn nggi fa; tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn niifɗa fa thlǝngga nggi ɓa.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palthɗiya, ɓillaɗǝ Yeeso fa kaan ahurghǝn ndǝghǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, niifa tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tǝrgha nagha fatsahayini a ƙǝlang ndan, wulgha tendan tǝ wunni nǝn a thlǝkrha.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tal ahur fatsahayini nggǝmna Yeeso tsau a thlǝmadghǝn.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tǝrgha ndangga Siman Mbiturus yanɗi nggǝmna Yeeso kaan, “Tsahang mee wunni nǝn a thlǝk pathla a tenggǝn.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Nanǝn kee ndusangga tǝtsahadɗi Yeeso fa ndanggǝn, “Chinǝm, wunni niifɗi?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Yanɗi niya fǝrang kyad mburodi tawang ni hu aam kyakhna hai ndǝghǝnni.” Tawanggǝn kyad mburodi ahu aam kyakhna hai fǝranggǝnǝn Yahuda wan Siman Iskaryoti ɗǝ.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hǝrǝm na Yahuda thlǝ kyad mburodi ɗi kee, kyagha Sheetan ahurghǝn hai. Tǝrgha ndangga Yeeso Yahuda, “Ənɗi na midwa ǝnaarha, ǝnoghǝn wed.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Amma ahur ndan mbǝ yanɗa sǝ sǝngga tǝmani ndang na Yeeso kee wa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Tsaunǝn Yahuda ni tǝ panjakwa wuɗǝɓǝla ha, fingya ahur fatsahayini tamngganda ndaarha na Yeeso a ndang nda a ɗǝgha heng ǝnnarhami kanda ɓa ka wutsǝfayidɗi, nduwa a ɗǝgha fǝrang wuɗǝɓǝla fa yamiya.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Hǝrǝmna Yahuda thlǝ mburodi ɗi kee kyagha hai ƙǝkar a fǝɗikɗi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Akwasamadɗi wiina Yahuda ndagha Yeeso, “Ɓad sayi ɓa na Wan Niifa a ɗǝrha hu mamnggidghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr a fadghǝn ni na nda a manang nda Faara.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 A wal Faara mamnggirha a fadghǝn, Faara tǝ altenggǝn nǝn a fǝrang mamnggirha Wanɗi, tsu kee na Wanɗi a wal mamnggirha.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kun wanggina, takhƙǝn sayi ngguchit kee niya tsaurha tǝ kun. Nun a kaɗa nggi, amma ƙǝla ndang ni mamngya Yahudaya, niya pǝranggǝn kun kee ƙǝm nanǝnya. Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Niya fǝrang weerǝnda ngyakhrha kun, nggǝmama ndan. Ƙǝla nggǝmni kun, tsauɗǝ tǝta a nggǝm ndan nun.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 A naɗun a nggǝm ndan, na fiya heu sǝndasǝ fatsahayina ni kun.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, ɗǝna yaaɗǝ?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun a mbu samadna nanǝnya wa, amma tsǝɓaku ndǝn nun a mbu samadna.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, mani mbuwa ni mbang mbu samad wa nanǝnya? Ngwaɗi fa a mǝri ka sa.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na a mǝra ka nggi? Niya pǝro ƙǝkafek, kapa na kilngaara tǝtaarha na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.