João 13
hwo (HWO) vs NAA
1 Kapa na wutsǝfayid Tǝɗadɗi ɓaarha ɓa, sǝn Yeeso sǝ sayid ɓenggǝn yi mal ƙǝshidɗiya wudgha thlǝmad Chin ɗǝ nduwus ɗaɓa. Nggǝm ɗǝ fatsahayighǝn ahu ƙǝshidɗiya, kyaɗang ɗǝ nggǝmnda kanda pakwanɗǝ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A sayidɗi na Yeeso tǝ fatsahayighǝn a hǝb ǝnnarhami a figrha, ˈwad Sheetan teena kyaɗǝ hur Yahuda Iskaryoti hai wan Siman ka a fǝr Yeeso nǝn.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Sǝn Yeeso sǝ Chinɗi fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu harghǝn hai, tǝ ƙǝm sǝnɗasǝ ɓaghǝn ɓa a thlǝmad Faara, nǝn a nggǝr wutta thlǝmad Faara ɗǝ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 A sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami, thliigha Yeeso sǝ ƙǝɗanggǝn luwudghǝn hai na manggǝn ƙǝn ǝn pafarha nǝn mu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Irr aama nǝn ahu ndaro hai, katǝranggǝn tsaɓang nda sar fatsahayighǝn ɗǝ nagha pang nda saryi ndan ɗǝ tǝ ǝn pafadɗi ƙǝn nǝn a mughǝn.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ɓana Yeeso thlǝmad Mbiturus ɓa, ndangga Mbiturus, “Chinǝm, Sa ni tsaɓang sarna ɗǝ wa?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nanǝnya mba sǝnang ǝnɗa hai niya ǝnaarha ya wa, amma a mbee ɓa na sǝnggǝn.”
7 Jesus respondeu:
8 Ndangga Mbiturus, “Sa, mba tam tsaɓang sarna ɗǝ wa.” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A tsaɓanggi sarwa ɗǝ wa, mba nggǝr tsaurha tǝtsahad na wa.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ndangga Siman Mbiturus, “Chinǝm, mbǝ sarna katenggǝn na tsaɓang ɗǝ wa, amma tsaɓee haryina ɗǝ tǝ tenna ƙǝm.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ˈwad niifa teena fanɗǝ, chilɓi fadghǝn ɗǝ. Ɓalwa midghǝn sǝ fanda wa, ƙǝl a tsaɓanggǝn saryighǝn ɗǝ kee. Kun nuwun chahal, amma mbǝ kun heu wa.”
10 Jesus respondeu:
11 Ƙǝsǝr sǝnɗǝ niifɗi na a fǝrghǝn, ndǝn ndanǝn, “Mbǝ kun heu ni na chahal wa.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Akwasamadɗi ngwalang na Yeeso tsaɓang saryi ndan ɗǝ, kalang nggǝn luwudɗi na manggǝn tsauka hai. Tsahang mee nǝn kanda, “Sǝnɗun ǝnɗi ǝnani ya wa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nun aah nggi ‘Mala’ tǝ ƙǝm ‘Chinǝm,’ mǝmǝl ni, ƙǝsǝr ndǝghǝn ɗa nani.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nanǝn kee, Nggini Chinǝm tǝ Tǝmalǝm ndǝnun tsaɓang ɗi saryi nun ɗǝ, kun ƙǝm kamɗǝ na a tsaɓang nggun sar ndan ɗǝ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Əna ni kee ƙǝsǝr kun ma a ǝnon ƙǝla ǝnang ni kun.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mafarha mbǝ kal turighǝn wa, tǝthlǝnda ƙǝm mbǝ kal niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa wa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nanǝnya hǝrǝm nun sǝn ǝnggini ya, a ǝna ɗun taara sǝ nun wal parka.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mbǝ aten nun heu niya thlǝk laɓarɗi ya wa, sǝnɗi fingya yini wurni hasǝ. Amma tǝtani a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaagha; ‘Yanɗi na a hǝb yadna kyakhree ɗa fa ɓa.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Niya pǝranggǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha nggini Ƙǝrǝsti.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝgha yanɗa fa thlǝnni ɗǝ thlǝnǝn nggi fa; tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn niifɗa fa thlǝngga nggi ɓa.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palthɗiya, ɓillaɗǝ Yeeso fa kaan ahurghǝn ndǝghǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, niifa tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Tǝrgha nagha fatsahayini a ƙǝlang ndan, wulgha tendan tǝ wunni nǝn a thlǝkrha.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tal ahur fatsahayini nggǝmna Yeeso tsau a thlǝmadghǝn.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Tǝrgha ndangga Siman Mbiturus yanɗi nggǝmna Yeeso kaan, “Tsahang mee wunni nǝn a thlǝk pathla a tenggǝn.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nanǝn kee ndusangga tǝtsahadɗi Yeeso fa ndanggǝn, “Chinǝm, wunni niifɗi?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Yanɗi niya fǝrang kyad mburodi tawang ni hu aam kyakhna hai ndǝghǝnni.” Tawanggǝn kyad mburodi ahu aam kyakhna hai fǝranggǝnǝn Yahuda wan Siman Iskaryoti ɗǝ.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hǝrǝm na Yahuda thlǝ kyad mburodi ɗi kee, kyagha Sheetan ahurghǝn hai. Tǝrgha ndangga Yeeso Yahuda, “Ənɗi na midwa ǝnaarha, ǝnoghǝn wed.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Amma ahur ndan mbǝ yanɗa sǝ sǝngga tǝmani ndang na Yeeso kee wa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Tsaunǝn Yahuda ni tǝ panjakwa wuɗǝɓǝla ha, fingya ahur fatsahayini tamngganda ndaarha na Yeeso a ndang nda a ɗǝgha heng ǝnnarhami kanda ɓa ka wutsǝfayidɗi, nduwa a ɗǝgha fǝrang wuɗǝɓǝla fa yamiya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Hǝrǝmna Yahuda thlǝ mburodi ɗi kee kyagha hai ƙǝkar a fǝɗikɗi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Akwasamadɗi wiina Yahuda ndagha Yeeso, “Ɓad sayi ɓa na Wan Niifa a ɗǝrha hu mamnggidghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr a fadghǝn ni na nda a manang nda Faara.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 A wal Faara mamnggirha a fadghǝn, Faara tǝ altenggǝn nǝn a fǝrang mamnggirha Wanɗi, tsu kee na Wanɗi a wal mamnggirha.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Kun wanggina, takhƙǝn sayi ngguchit kee niya tsaurha tǝ kun. Nun a kaɗa nggi, amma ƙǝla ndang ni mamngya Yahudaya, niya pǝranggǝn kun kee ƙǝm nanǝnya. Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Niya fǝrang weerǝnda ngyakhrha kun, nggǝmama ndan. Ƙǝla nggǝmni kun, tsauɗǝ tǝta a nggǝm ndan nun.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 A naɗun a nggǝm ndan, na fiya heu sǝndasǝ fatsahayina ni kun.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, ɗǝna yaaɗǝ?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun a mbu samadna nanǝnya wa, amma tsǝɓaku ndǝn nun a mbu samadna.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, mani mbuwa ni mbang mbu samad wa nanǝnya? Ngwaɗi fa a mǝri ka sa.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na a mǝra ka nggi? Niya pǝro ƙǝkafek, kapa na kilngaara tǝtaarha na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.