João 13

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapa na wutsǝfayid Tǝɗadɗi ɓaarha ɓa, sǝn Yeeso sǝ sayid ɓenggǝn yi mal ƙǝshidɗiya wudgha thlǝmad Chin ɗǝ nduwus ɗaɓa. Nggǝm ɗǝ fatsahayighǝn ahu ƙǝshidɗiya, kyaɗang ɗǝ nggǝmnda kanda pakwanɗǝ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 A sayidɗi na Yeeso tǝ fatsahayighǝn a hǝb ǝnnarhami a figrha, ˈwad Sheetan teena kyaɗǝ hur Yahuda Iskaryoti hai wan Siman ka a fǝr Yeeso nǝn.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Sǝn Yeeso sǝ Chinɗi fǝrang ɗǝ ǝngya heu ahu harghǝn hai, tǝ ƙǝm sǝnɗasǝ ɓaghǝn ɓa a thlǝmad Faara, nǝn a nggǝr wutta thlǝmad Faara ɗǝ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 A sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami, thliigha Yeeso sǝ ƙǝɗanggǝn luwudghǝn hai na manggǝn ƙǝn ǝn pafarha nǝn mu.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Irr aama nǝn ahu ndaro hai, katǝranggǝn tsaɓang nda sar fatsahayighǝn ɗǝ nagha pang nda saryi ndan ɗǝ tǝ ǝn pafadɗi ƙǝn nǝn a mughǝn.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ɓana Yeeso thlǝmad Mbiturus ɓa, ndangga Mbiturus, “Chinǝm, Sa ni tsaɓang sarna ɗǝ wa?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Nanǝnya mba sǝnang ǝnɗa hai niya ǝnaarha ya wa, amma a mbee ɓa na sǝnggǝn.”
7 Jesus respondeu:
8 Ndangga Mbiturus, “Sa, mba tam tsaɓang sarna ɗǝ wa.” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A tsaɓanggi sarwa ɗǝ wa, mba nggǝr tsaurha tǝtsahad na wa.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ndangga Siman Mbiturus, “Chinǝm, mbǝ sarna katenggǝn na tsaɓang ɗǝ wa, amma tsaɓee haryina ɗǝ tǝ tenna ƙǝm.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ˈwad niifa teena fanɗǝ, chilɓi fadghǝn ɗǝ. Ɓalwa midghǝn sǝ fanda wa, ƙǝl a tsaɓanggǝn saryighǝn ɗǝ kee. Kun nuwun chahal, amma mbǝ kun heu wa.”
10 Aí Jesus disse:
11 Ƙǝsǝr sǝnɗǝ niifɗi na a fǝrghǝn, ndǝn ndanǝn, “Mbǝ kun heu ni na chahal wa.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Akwasamadɗi ngwalang na Yeeso tsaɓang saryi ndan ɗǝ, kalang nggǝn luwudɗi na manggǝn tsauka hai. Tsahang mee nǝn kanda, “Sǝnɗun ǝnɗi ǝnani ya wa?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nun aah nggi ‘Mala’ tǝ ƙǝm ‘Chinǝm,’ mǝmǝl ni, ƙǝsǝr ndǝghǝn ɗa nani.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nanǝn kee, Nggini Chinǝm tǝ Tǝmalǝm ndǝnun tsaɓang ɗi saryi nun ɗǝ, kun ƙǝm kamɗǝ na a tsaɓang nggun sar ndan ɗǝ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Əna ni kee ƙǝsǝr kun ma a ǝnon ƙǝla ǝnang ni kun.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mafarha mbǝ kal turighǝn wa, tǝthlǝnda ƙǝm mbǝ kal niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa wa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nanǝnya hǝrǝm nun sǝn ǝnggini ya, a ǝna ɗun taara sǝ nun wal parka.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Mbǝ aten nun heu niya thlǝk laɓarɗi ya wa, sǝnɗi fingya yini wurni hasǝ. Amma tǝtani a lǝghǝdgha laɓar Faara ndaagha; ‘Yanɗi na a hǝb yadna kyakhree ɗa fa ɓa.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Niya pǝranggǝn kun nanǝnya kapa nǝn katǝrarha hai, a katǝra ɗa hai nun a fǝrƙǝkafek tǝ ndaarha nggini Ƙǝrǝsti.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝgha yanɗa fa thlǝnni ɗǝ thlǝnǝn nggi fa; tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn niifɗa fa thlǝngga nggi ɓa.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palthɗiya, ɓillaɗǝ Yeeso fa kaan ahurghǝn ndǝghǝn, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, niifa tal ahur nun nǝn a fǝr nggi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tǝrgha nagha fatsahayini a ƙǝlang ndan, wulgha tendan tǝ wunni nǝn a thlǝkrha.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Tal ahur fatsahayini nggǝmna Yeeso tsau a thlǝmadghǝn.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tǝrgha ndangga Siman Mbiturus yanɗi nggǝmna Yeeso kaan, “Tsahang mee wunni nǝn a thlǝk pathla a tenggǝn.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nanǝn kee ndusangga tǝtsahadɗi Yeeso fa ndanggǝn, “Chinǝm, wunni niifɗi?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Yanɗi niya fǝrang kyad mburodi tawang ni hu aam kyakhna hai ndǝghǝnni.” Tawanggǝn kyad mburodi ahu aam kyakhna hai fǝranggǝnǝn Yahuda wan Siman Iskaryoti ɗǝ.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hǝrǝm na Yahuda thlǝ kyad mburodi ɗi kee, kyagha Sheetan ahurghǝn hai. Tǝrgha ndangga Yeeso Yahuda, “Ənɗi na midwa ǝnaarha, ǝnoghǝn wed.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Amma ahur ndan mbǝ yanɗa sǝ sǝngga tǝmani ndang na Yeeso kee wa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Tsaunǝn Yahuda ni tǝ panjakwa wuɗǝɓǝla ha, fingya ahur fatsahayini tamngganda ndaarha na Yeeso a ndang nda a ɗǝgha heng ǝnnarhami kanda ɓa ka wutsǝfayidɗi, nduwa a ɗǝgha fǝrang wuɗǝɓǝla fa yamiya.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Hǝrǝmna Yahuda thlǝ mburodi ɗi kee kyagha hai ƙǝkar a fǝɗikɗi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Akwasamadɗi wiina Yahuda ndagha Yeeso, “Ɓad sayi ɓa na Wan Niifa a ɗǝrha hu mamnggidghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr a fadghǝn ni na nda a manang nda Faara.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 A wal Faara mamnggirha a fadghǝn, Faara tǝ altenggǝn nǝn a fǝrang mamnggirha Wanɗi, tsu kee na Wanɗi a wal mamnggirha.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kun wanggina, takhƙǝn sayi ngguchit kee niya tsaurha tǝ kun. Nun a kaɗa nggi, amma ƙǝla ndang ni mamngya Yahudaya, niya pǝranggǝn kun kee ƙǝm nanǝnya. Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Niya fǝrang weerǝnda ngyakhrha kun, nggǝmama ndan. Ƙǝla nggǝmni kun, tsauɗǝ tǝta a nggǝm ndan nun.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 A naɗun a nggǝm ndan, na fiya heu sǝndasǝ fatsahayina ni kun.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, ɗǝna yaaɗǝ?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mbǝɗi niya ɗǝrha saɗǝ, mbun a mbu samadna nanǝnya wa, amma tsǝɓaku ndǝn nun a mbu samadna.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tsahangga Siman Mbiturus mee, “Chinǝm, mani mbuwa ni mbang mbu samad wa nanǝnya? Ngwaɗi fa a mǝri ka sa.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na a mǝra ka nggi? Niya pǝro ƙǝkafek, kapa na kilngaara tǝtaarha na a ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.