João 11

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na niifa sǝ thlǝmnggǝnni Liyadzuru mbǝ kanglangwa. Nǝghǝn tǝ tsaurha a Mbetani tal nda Mairamu tǝ Marthla.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mairamu ɗiya ndǝna wanman na Liyadzuru na kalth hadghǝn, ndǝghǝnni irangga urdi Chinǝm fa a sarghǝn panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Wutarayini kyab na a wanmanggi ya thlǝnang laɓara nda Yeeso ɗǝ tǝ ndaarha, “Chinǝm, niifɗi tǝ nggǝm nana mbǝ kanglang wa.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Sǝkna Yeeso laɓarɗi ndǝghǝn, “Wanhad ɗiya mbǝ a ɓǝlang wa. Katǝra nǝn hai kee ka a manangganda Faara, tǝ ƙǝm walgha Wanggǝn mamnggirha a fadghǝn.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Nggǝm Yeeso Marthla tǝ wanman, tǝ ƙǝm Liyadzuru.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ko nanǝn sǝkɗǝ ndaarha mbǝ Liyadzuru kanglang wa, nggǝrghǝn tsaurha yi ɓeena sǝri a mbǝɗi nanǝn sǝ.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tǝrgha ndanggǝn fatsahayighǝn, “Taama wuɗǝm Yahudiya ɗǝ.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ndangga fatsahayighǝn, “Amma Mala, ahu ɓenggini mbǝrgha ɗǝ na mid Yahudaya sǝ muk sa tǝ ferya, na midwa sǝ a nggǝrgha wutta mbǝɗaɗǝ?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ndangga Yeeso kanda, “Mbǝna sayi kumkap sǝri ahu paara wa? Niifa na wiirha hai a yanfaara mbǝ kisaara wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a na maana hai tǝ kukwaryid ƙǝshidɗiya.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Amma ana niifa a wiirha hai a fǝɗikrha, nǝn kisaara, ƙǝsǝr mbǝ tǝ kukwaryirha wa.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 A kwasamadɗi thlǝknǝn palthɗiya, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndang nda kanda, “Pashid nǝm Liyadzuru a shii ɓeena; amma niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ ɗi mekhneng sǝ.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ndangga fatsahayighǝn, “Chinǝm, ana nǝn a shii ɓeena, nǝn a ƙǝnda.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yeeso nǝghǝn a ndaarha ni mǝrna Liyadzuru, amma fatsahayighǝn na nda a numad ndagha Yeeso nǝghǝn a shii ɓeena ni.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tǝrgha pǝranggǝnǝn kanda a pǝpal, “Mǝr Liyadzuru.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ƙǝsǝr ka kun mbuwa ni a mbǝɗi tǝkɗi mbǝnda fa, ƙǝsǝr nun a fǝrƙǝkafek, nanǝn katǝrana ǝnɗa hai ya mbi a mbǝɗi wa. Amma tama thlǝmadghǝn ɗǝ.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tǝrgha Toma (na nda aarha Muɗaarha), ndanggǝn shayighǝn fatsahaya, “Taama ɗǝm ɗǝ ƙǝm, ɗǝm mǝra heu tǝ Yeeso.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Sǝlna Yeeso ɗǝ, ˈwanda teena pang nda Liyadzuru tǝ ɓeena faɗa.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Mbetani nǝghǝn tsau tǝ Urshalima, sǝlɗǝ kilomita mahan.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yahudaya hangga ɓagha ka nggab nda Marthla ɓa tǝ Mairamu ka mǝrra wanma ndan Liyadzuru.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Sǝkna Marthla ndaarha Yeeso ɓaghai, kyagha ƙǝshaaɗǝ ɗǝgha hwathlaghǝn fa, amma Mairamu tsauka a wuri.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ndangga Marthla Yeeso, “Chinǝm, andam kwang naa a mbǝɗiya, kam mǝrwa wanmana wa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amma sǝnɗi sǝ ko nanǝnya na Faara furo kala ˈya tsahang nana.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ndangga Yeeso Marthla, “Na wanmuwa a nggǝr thliirha sǝ.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Nggǝrangga Marthla sǝ, “Haˈi, sǝnɗisǝ nǝn a nggǝr thliirha sǝ a mii ngwala ƙǝshiirha na mǝrya a thliirha sǝ.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ndangga Yeeso, “Nggini na thleng mǝrya sǝ, nggini yibrha. Kala fingya fǝrgha ƙǝkafek a nggi ko mǝrna nda na nda a thliirha sǝ.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Yanɗi ɓalgha tǝ yibrha fǝrgha ƙǝkafek a nggi mbǝ tam mǝra wa. Fǝrna ƙǝkafek tǝ palthɗi ya wa?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ndangga Marthla, “Haˈi, Chinǝm, fǝrɗi ƙǝkafek sani Ƙǝrǝsti, Wan Faara, na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Akwasamadɗi ndaana Marthla kee, wudgha aah wanman nǝn Mairamu a man patu ɗǝ ndanggǝn, “Ɓa mala ɓa, na midghǝn sǝ a naa sanǝn.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Sǝkna Mairamu kee, thliigha ƙǝkar ɗǝgha walghǝn.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Sǝl wa Yeeso hur tal ɗa hai wa, amma tsaukwa a mbǝɗi ƙǝma nǝn tǝ Marthla.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Yahudaya na tsǝtsau a thlǝmadghǝn ahur minda kanda a nggabghǝn, ƙǝlana nda hai thliiɗa sǝ ƙǝkar kyagha ƙǝshaaɗǝ, mbu samadghǝn nda tamngganda ndaarha ɗǝnǝn ka tǝrha aten kwaarha ɗǝ.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Sǝlna Mairamu a mbǝɗaɗǝ na Yeeso sǝ nanǝn ndǝn, fǝlgha hai a mbedghǝn ndanggǝn, “Chinǝm, a ndam nagha a mbǝɗiya, kam mǝrwa wanmana wa.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Nana Yeeso ndǝn a tǝrha, tǝ fingya Yahudaya mbuwa samadghǝn ɓa kanda ƙǝm a tǝrha haɗanggǝn fa, sǝbgha hurghǝn ɗǝ ɓillagha kaan.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Tsakhka Yeeso mee, “Panggun a yanggi?” Ndang ngganda, “Ɓoɓa ɓa naghǝn.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Tǝd Yeeso.
35 Jesus chorou.
36 Ndagha Yahudayini na ƙǝƙǝt mbǝɗa, “Ƙǝlama hai nggǝmɗa ndǝn kaan!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Amma fingya ndang ngganda ndan, “Niif ɗiya inang ɗǝ yid kwamarha ɗǝ a mbǝɗi taarha. Mbuwa nǝn mbang ˈyaɗang mǝrra Liyadzuru fa wa?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Nggǝrghǝn hur Yeeso sǝbrha ɗǝ kaan ɗǝgha tenkwadɗa ɗǝ. Kaɓeerha ni nggǝlang nanda miighǝn tǝ feera.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ndangga Yeeso kanda, “Kwatǝra man ferɗa ɗǝ.” Amma Marthla wanman niifɗi mǝrgha ndanggǝn Yeeso, “Chinǝm, nanǝnya nǝn sǝrha, ƙǝsǝr mǝrghǝn tǝ ɓeena faɗa.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mbǝ ndoyi a fǝrna kǝkafek na a naa mamnggit Faara wa?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Nanǝn kee kwatǝrang ngganda ferɗa ɗǝ. Tǝrgha ƙǝlagha Yeeso talara ɗǝ ndǝghǝn, “Pǝpa, usaɗi sa sǝkna hwandǝna.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Sǝnɗisǝ ƙǝtsar na sǝk hwandǝna, amma thlǝk ni yanɗiya ka nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗiya, tǝna nda fǝrƙǝkafek, sǝna nda sǝ sa thlǝngga nggi ɓa.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ngwalang na Yeeso thlǝk palth ɗiya, tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan ndǝghǝn, “Liyadzuru kyo ɓa!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Niifɗi mǝrgha kyagha ɓa, nda harghǝn tǝ sarghǝn ƙǝƙǝna tǝ djarra kaɓad paarha, raɓang nda yidghǝn tǝ kaɓad paarha. Ndangga Yeeso kanda, “Kwasaman hai wiigha!”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Tsaunǝn kee, Yahudaya hangga na a thlǝmad Mairamu naa nanda ǝnɗi katǝragha hai fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Amma fingya ahur ndan ɗǝnda thlǝmad Farisaya ɗǝ ɗa nda pǝrang ˈya kanda ǝnana Yeeso.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tǝrgha mamnda firistaya tǝ Farisaya aah farha nda wumang ngganda kognaya hai. Tsahang mee nda ndan, “Ma nǝm a ǝnaarha? Ƙǝkafek niifɗiya ǝnaɗǝ ǝnwulteengya hangga.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 A malang ɗǝm nagha a ɗǝrha mbeeɗǝ, tsǝɓaku kowunni nǝn a fǝrƙǝkafek tǝghǝn. Tǝrgha na Romaya a ɓarha ɓa, na nda a thlang Ƙǝn Faarnǝm na chahal heu tǝ nafinǝm.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Amma tal ahur ndan na nda aarha Kayafa mamnda firis ni ahu huradɗi ndǝghǝn, “Sǝnggun ˈya nun a thlǝkrha wa!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Sǝnggun sǝ wa a nggushi mǝrna niifa tal ka fiya, ma ɓǝlang ngganda fiya ɗǝ kahad.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Laɓarɗi thlǝkna Kayafa ya mbǝ yi altenggǝn ni wa. Tsaunǝn ndǝghǝn ni firis na manggǝn a sayidɗi, thlǝk nǝn ndaarha ɓana Yeeso mǝra ka Yahudaya.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Mbǝ ka Yahudaya kee wa, amma ka a wumanggǝn ten wangya Faara ɓa heu welgha hu ƙǝshiirha ɗǝ.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Nanǝn kee ka a farɗi, ndǝn katǝrang na mamngya Yahudaya kaɗa kwamana a ɓǝllang ngganda Yeeso.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Tsaunǝn kee, nggǝrwa Yeeso wiirha hai a pathlang Yahudaya a pǝpal wa. Mal Urshalima nǝn ɗǝgha a mbǝrha ɗǝ tsau tǝ kaheerha fa, ahu tala na nda aarha Ifraimu, tsauka a mbǝɗi tǝ fatsahayighǝn.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Nanǝnya nduwus far wutsǝfayid Tǝɗaarha ɓa yi Yahudaya, fiya hangga ahu chehwedɗi kahad ˈwanda teena ɗǝnda Urshalima ɗǝ ɓeena hangga kapa na far wutsǝfayidɗi ɓaarha ɓa ka a tsaɓang ngganda alten ndan ɗǝ.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na nda a kaɗa Yeeso, kanda ƙǝƙǝt ahu Ƙǝn Faara na nda a tsahang mee ndan, “Ƙǝla wun hai ƙǝn? Mbǝ a ɓaarha hu wutsǝfayidɗa ɓa wa?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Nanǝnya mamnda firistaya tǝ Farisaya pǝrang ndan fiya tǝ ndaarha, kala niifa nagha Yeeso, pǝrghǝnǝn, tǝna nda ƙǝsang nda.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.