João 11

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na niifa sǝ thlǝmnggǝnni Liyadzuru mbǝ kanglangwa. Nǝghǝn tǝ tsaurha a Mbetani tal nda Mairamu tǝ Marthla.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mairamu ɗiya ndǝna wanman na Liyadzuru na kalth hadghǝn, ndǝghǝnni irangga urdi Chinǝm fa a sarghǝn panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wutarayini kyab na a wanmanggi ya thlǝnang laɓara nda Yeeso ɗǝ tǝ ndaarha, “Chinǝm, niifɗi tǝ nggǝm nana mbǝ kanglang wa.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Sǝkna Yeeso laɓarɗi ndǝghǝn, “Wanhad ɗiya mbǝ a ɓǝlang wa. Katǝra nǝn hai kee ka a manangganda Faara, tǝ ƙǝm walgha Wanggǝn mamnggirha a fadghǝn.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Nggǝm Yeeso Marthla tǝ wanman, tǝ ƙǝm Liyadzuru.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ko nanǝn sǝkɗǝ ndaarha mbǝ Liyadzuru kanglang wa, nggǝrghǝn tsaurha yi ɓeena sǝri a mbǝɗi nanǝn sǝ.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tǝrgha ndanggǝn fatsahayighǝn, “Taama wuɗǝm Yahudiya ɗǝ.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ndangga fatsahayighǝn, “Amma Mala, ahu ɓenggini mbǝrgha ɗǝ na mid Yahudaya sǝ muk sa tǝ ferya, na midwa sǝ a nggǝrgha wutta mbǝɗaɗǝ?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ndangga Yeeso kanda, “Mbǝna sayi kumkap sǝri ahu paara wa? Niifa na wiirha hai a yanfaara mbǝ kisaara wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a na maana hai tǝ kukwaryid ƙǝshidɗiya.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amma ana niifa a wiirha hai a fǝɗikrha, nǝn kisaara, ƙǝsǝr mbǝ tǝ kukwaryirha wa.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 A kwasamadɗi thlǝknǝn palthɗiya, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndang nda kanda, “Pashid nǝm Liyadzuru a shii ɓeena; amma niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ ɗi mekhneng sǝ.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ndangga fatsahayighǝn, “Chinǝm, ana nǝn a shii ɓeena, nǝn a ƙǝnda.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yeeso nǝghǝn a ndaarha ni mǝrna Liyadzuru, amma fatsahayighǝn na nda a numad ndagha Yeeso nǝghǝn a shii ɓeena ni.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tǝrgha pǝranggǝnǝn kanda a pǝpal, “Mǝr Liyadzuru.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ƙǝsǝr ka kun mbuwa ni a mbǝɗi tǝkɗi mbǝnda fa, ƙǝsǝr nun a fǝrƙǝkafek, nanǝn katǝrana ǝnɗa hai ya mbi a mbǝɗi wa. Amma tama thlǝmadghǝn ɗǝ.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tǝrgha Toma (na nda aarha Muɗaarha), ndanggǝn shayighǝn fatsahaya, “Taama ɗǝm ɗǝ ƙǝm, ɗǝm mǝra heu tǝ Yeeso.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Sǝlna Yeeso ɗǝ, ˈwanda teena pang nda Liyadzuru tǝ ɓeena faɗa.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Mbetani nǝghǝn tsau tǝ Urshalima, sǝlɗǝ kilomita mahan.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Yahudaya hangga ɓagha ka nggab nda Marthla ɓa tǝ Mairamu ka mǝrra wanma ndan Liyadzuru.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Sǝkna Marthla ndaarha Yeeso ɓaghai, kyagha ƙǝshaaɗǝ ɗǝgha hwathlaghǝn fa, amma Mairamu tsauka a wuri.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ndangga Marthla Yeeso, “Chinǝm, andam kwang naa a mbǝɗiya, kam mǝrwa wanmana wa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Amma sǝnɗi sǝ ko nanǝnya na Faara furo kala ˈya tsahang nana.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ndangga Yeeso Marthla, “Na wanmuwa a nggǝr thliirha sǝ.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nggǝrangga Marthla sǝ, “Haˈi, sǝnɗisǝ nǝn a nggǝr thliirha sǝ a mii ngwala ƙǝshiirha na mǝrya a thliirha sǝ.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ndangga Yeeso, “Nggini na thleng mǝrya sǝ, nggini yibrha. Kala fingya fǝrgha ƙǝkafek a nggi ko mǝrna nda na nda a thliirha sǝ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yanɗi ɓalgha tǝ yibrha fǝrgha ƙǝkafek a nggi mbǝ tam mǝra wa. Fǝrna ƙǝkafek tǝ palthɗi ya wa?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ndangga Marthla, “Haˈi, Chinǝm, fǝrɗi ƙǝkafek sani Ƙǝrǝsti, Wan Faara, na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Akwasamadɗi ndaana Marthla kee, wudgha aah wanman nǝn Mairamu a man patu ɗǝ ndanggǝn, “Ɓa mala ɓa, na midghǝn sǝ a naa sanǝn.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Sǝkna Mairamu kee, thliigha ƙǝkar ɗǝgha walghǝn.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Sǝl wa Yeeso hur tal ɗa hai wa, amma tsaukwa a mbǝɗi ƙǝma nǝn tǝ Marthla.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yahudaya na tsǝtsau a thlǝmadghǝn ahur minda kanda a nggabghǝn, ƙǝlana nda hai thliiɗa sǝ ƙǝkar kyagha ƙǝshaaɗǝ, mbu samadghǝn nda tamngganda ndaarha ɗǝnǝn ka tǝrha aten kwaarha ɗǝ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Sǝlna Mairamu a mbǝɗaɗǝ na Yeeso sǝ nanǝn ndǝn, fǝlgha hai a mbedghǝn ndanggǝn, “Chinǝm, a ndam nagha a mbǝɗiya, kam mǝrwa wanmana wa.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nana Yeeso ndǝn a tǝrha, tǝ fingya Yahudaya mbuwa samadghǝn ɓa kanda ƙǝm a tǝrha haɗanggǝn fa, sǝbgha hurghǝn ɗǝ ɓillagha kaan.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Tsakhka Yeeso mee, “Panggun a yanggi?” Ndang ngganda, “Ɓoɓa ɓa naghǝn.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Tǝd Yeeso.
35 Jesus chorou.
36 Ndagha Yahudayini na ƙǝƙǝt mbǝɗa, “Ƙǝlama hai nggǝmɗa ndǝn kaan!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Amma fingya ndang ngganda ndan, “Niif ɗiya inang ɗǝ yid kwamarha ɗǝ a mbǝɗi taarha. Mbuwa nǝn mbang ˈyaɗang mǝrra Liyadzuru fa wa?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Nggǝrghǝn hur Yeeso sǝbrha ɗǝ kaan ɗǝgha tenkwadɗa ɗǝ. Kaɓeerha ni nggǝlang nanda miighǝn tǝ feera.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ndangga Yeeso kanda, “Kwatǝra man ferɗa ɗǝ.” Amma Marthla wanman niifɗi mǝrgha ndanggǝn Yeeso, “Chinǝm, nanǝnya nǝn sǝrha, ƙǝsǝr mǝrghǝn tǝ ɓeena faɗa.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mbǝ ndoyi a fǝrna kǝkafek na a naa mamnggit Faara wa?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nanǝn kee kwatǝrang ngganda ferɗa ɗǝ. Tǝrgha ƙǝlagha Yeeso talara ɗǝ ndǝghǝn, “Pǝpa, usaɗi sa sǝkna hwandǝna.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Sǝnɗisǝ ƙǝtsar na sǝk hwandǝna, amma thlǝk ni yanɗiya ka nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗiya, tǝna nda fǝrƙǝkafek, sǝna nda sǝ sa thlǝngga nggi ɓa.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ngwalang na Yeeso thlǝk palth ɗiya, tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan ndǝghǝn, “Liyadzuru kyo ɓa!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Niifɗi mǝrgha kyagha ɓa, nda harghǝn tǝ sarghǝn ƙǝƙǝna tǝ djarra kaɓad paarha, raɓang nda yidghǝn tǝ kaɓad paarha. Ndangga Yeeso kanda, “Kwasaman hai wiigha!”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Tsaunǝn kee, Yahudaya hangga na a thlǝmad Mairamu naa nanda ǝnɗi katǝragha hai fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Amma fingya ahur ndan ɗǝnda thlǝmad Farisaya ɗǝ ɗa nda pǝrang ˈya kanda ǝnana Yeeso.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Tǝrgha mamnda firistaya tǝ Farisaya aah farha nda wumang ngganda kognaya hai. Tsahang mee nda ndan, “Ma nǝm a ǝnaarha? Ƙǝkafek niifɗiya ǝnaɗǝ ǝnwulteengya hangga.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 A malang ɗǝm nagha a ɗǝrha mbeeɗǝ, tsǝɓaku kowunni nǝn a fǝrƙǝkafek tǝghǝn. Tǝrgha na Romaya a ɓarha ɓa, na nda a thlang Ƙǝn Faarnǝm na chahal heu tǝ nafinǝm.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Amma tal ahur ndan na nda aarha Kayafa mamnda firis ni ahu huradɗi ndǝghǝn, “Sǝnggun ˈya nun a thlǝkrha wa!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Sǝnggun sǝ wa a nggushi mǝrna niifa tal ka fiya, ma ɓǝlang ngganda fiya ɗǝ kahad.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Laɓarɗi thlǝkna Kayafa ya mbǝ yi altenggǝn ni wa. Tsaunǝn ndǝghǝn ni firis na manggǝn a sayidɗi, thlǝk nǝn ndaarha ɓana Yeeso mǝra ka Yahudaya.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Mbǝ ka Yahudaya kee wa, amma ka a wumanggǝn ten wangya Faara ɓa heu welgha hu ƙǝshiirha ɗǝ.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nanǝn kee ka a farɗi, ndǝn katǝrang na mamngya Yahudaya kaɗa kwamana a ɓǝllang ngganda Yeeso.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tsaunǝn kee, nggǝrwa Yeeso wiirha hai a pathlang Yahudaya a pǝpal wa. Mal Urshalima nǝn ɗǝgha a mbǝrha ɗǝ tsau tǝ kaheerha fa, ahu tala na nda aarha Ifraimu, tsauka a mbǝɗi tǝ fatsahayighǝn.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Nanǝnya nduwus far wutsǝfayid Tǝɗaarha ɓa yi Yahudaya, fiya hangga ahu chehwedɗi kahad ˈwanda teena ɗǝnda Urshalima ɗǝ ɓeena hangga kapa na far wutsǝfayidɗi ɓaarha ɓa ka a tsaɓang ngganda alten ndan ɗǝ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na nda a kaɗa Yeeso, kanda ƙǝƙǝt ahu Ƙǝn Faara na nda a tsahang mee ndan, “Ƙǝla wun hai ƙǝn? Mbǝ a ɓaarha hu wutsǝfayidɗa ɓa wa?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nanǝnya mamnda firistaya tǝ Farisaya pǝrang ndan fiya tǝ ndaarha, kala niifa nagha Yeeso, pǝrghǝnǝn, tǝna nda ƙǝsang nda.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.