João 11

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na niifa sǝ thlǝmnggǝnni Liyadzuru mbǝ kanglangwa. Nǝghǝn tǝ tsaurha a Mbetani tal nda Mairamu tǝ Marthla.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mairamu ɗiya ndǝna wanman na Liyadzuru na kalth hadghǝn, ndǝghǝnni irangga urdi Chinǝm fa a sarghǝn panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Wutarayini kyab na a wanmanggi ya thlǝnang laɓara nda Yeeso ɗǝ tǝ ndaarha, “Chinǝm, niifɗi tǝ nggǝm nana mbǝ kanglang wa.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Sǝkna Yeeso laɓarɗi ndǝghǝn, “Wanhad ɗiya mbǝ a ɓǝlang wa. Katǝra nǝn hai kee ka a manangganda Faara, tǝ ƙǝm walgha Wanggǝn mamnggirha a fadghǝn.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Nggǝm Yeeso Marthla tǝ wanman, tǝ ƙǝm Liyadzuru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ko nanǝn sǝkɗǝ ndaarha mbǝ Liyadzuru kanglang wa, nggǝrghǝn tsaurha yi ɓeena sǝri a mbǝɗi nanǝn sǝ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tǝrgha ndanggǝn fatsahayighǝn, “Taama wuɗǝm Yahudiya ɗǝ.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ndangga fatsahayighǝn, “Amma Mala, ahu ɓenggini mbǝrgha ɗǝ na mid Yahudaya sǝ muk sa tǝ ferya, na midwa sǝ a nggǝrgha wutta mbǝɗaɗǝ?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ndangga Yeeso kanda, “Mbǝna sayi kumkap sǝri ahu paara wa? Niifa na wiirha hai a yanfaara mbǝ kisaara wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a na maana hai tǝ kukwaryid ƙǝshidɗiya.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Amma ana niifa a wiirha hai a fǝɗikrha, nǝn kisaara, ƙǝsǝr mbǝ tǝ kukwaryirha wa.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 A kwasamadɗi thlǝknǝn palthɗiya, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndang nda kanda, “Pashid nǝm Liyadzuru a shii ɓeena; amma niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ ɗi mekhneng sǝ.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ndangga fatsahayighǝn, “Chinǝm, ana nǝn a shii ɓeena, nǝn a ƙǝnda.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yeeso nǝghǝn a ndaarha ni mǝrna Liyadzuru, amma fatsahayighǝn na nda a numad ndagha Yeeso nǝghǝn a shii ɓeena ni.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Tǝrgha pǝranggǝnǝn kanda a pǝpal, “Mǝr Liyadzuru.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ƙǝsǝr ka kun mbuwa ni a mbǝɗi tǝkɗi mbǝnda fa, ƙǝsǝr nun a fǝrƙǝkafek, nanǝn katǝrana ǝnɗa hai ya mbi a mbǝɗi wa. Amma tama thlǝmadghǝn ɗǝ.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tǝrgha Toma (na nda aarha Muɗaarha), ndanggǝn shayighǝn fatsahaya, “Taama ɗǝm ɗǝ ƙǝm, ɗǝm mǝra heu tǝ Yeeso.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Sǝlna Yeeso ɗǝ, ˈwanda teena pang nda Liyadzuru tǝ ɓeena faɗa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Mbetani nǝghǝn tsau tǝ Urshalima, sǝlɗǝ kilomita mahan.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yahudaya hangga ɓagha ka nggab nda Marthla ɓa tǝ Mairamu ka mǝrra wanma ndan Liyadzuru.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Sǝkna Marthla ndaarha Yeeso ɓaghai, kyagha ƙǝshaaɗǝ ɗǝgha hwathlaghǝn fa, amma Mairamu tsauka a wuri.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ndangga Marthla Yeeso, “Chinǝm, andam kwang naa a mbǝɗiya, kam mǝrwa wanmana wa.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Amma sǝnɗi sǝ ko nanǝnya na Faara furo kala ˈya tsahang nana.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ndangga Yeeso Marthla, “Na wanmuwa a nggǝr thliirha sǝ.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Nggǝrangga Marthla sǝ, “Haˈi, sǝnɗisǝ nǝn a nggǝr thliirha sǝ a mii ngwala ƙǝshiirha na mǝrya a thliirha sǝ.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ndangga Yeeso, “Nggini na thleng mǝrya sǝ, nggini yibrha. Kala fingya fǝrgha ƙǝkafek a nggi ko mǝrna nda na nda a thliirha sǝ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yanɗi ɓalgha tǝ yibrha fǝrgha ƙǝkafek a nggi mbǝ tam mǝra wa. Fǝrna ƙǝkafek tǝ palthɗi ya wa?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ndangga Marthla, “Haˈi, Chinǝm, fǝrɗi ƙǝkafek sani Ƙǝrǝsti, Wan Faara, na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Akwasamadɗi ndaana Marthla kee, wudgha aah wanman nǝn Mairamu a man patu ɗǝ ndanggǝn, “Ɓa mala ɓa, na midghǝn sǝ a naa sanǝn.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Sǝkna Mairamu kee, thliigha ƙǝkar ɗǝgha walghǝn.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Sǝl wa Yeeso hur tal ɗa hai wa, amma tsaukwa a mbǝɗi ƙǝma nǝn tǝ Marthla.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yahudaya na tsǝtsau a thlǝmadghǝn ahur minda kanda a nggabghǝn, ƙǝlana nda hai thliiɗa sǝ ƙǝkar kyagha ƙǝshaaɗǝ, mbu samadghǝn nda tamngganda ndaarha ɗǝnǝn ka tǝrha aten kwaarha ɗǝ.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Sǝlna Mairamu a mbǝɗaɗǝ na Yeeso sǝ nanǝn ndǝn, fǝlgha hai a mbedghǝn ndanggǝn, “Chinǝm, a ndam nagha a mbǝɗiya, kam mǝrwa wanmana wa.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Nana Yeeso ndǝn a tǝrha, tǝ fingya Yahudaya mbuwa samadghǝn ɓa kanda ƙǝm a tǝrha haɗanggǝn fa, sǝbgha hurghǝn ɗǝ ɓillagha kaan.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Tsakhka Yeeso mee, “Panggun a yanggi?” Ndang ngganda, “Ɓoɓa ɓa naghǝn.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Tǝd Yeeso.
35 Jesus chorou.
36 Ndagha Yahudayini na ƙǝƙǝt mbǝɗa, “Ƙǝlama hai nggǝmɗa ndǝn kaan!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Amma fingya ndang ngganda ndan, “Niif ɗiya inang ɗǝ yid kwamarha ɗǝ a mbǝɗi taarha. Mbuwa nǝn mbang ˈyaɗang mǝrra Liyadzuru fa wa?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Nggǝrghǝn hur Yeeso sǝbrha ɗǝ kaan ɗǝgha tenkwadɗa ɗǝ. Kaɓeerha ni nggǝlang nanda miighǝn tǝ feera.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ndangga Yeeso kanda, “Kwatǝra man ferɗa ɗǝ.” Amma Marthla wanman niifɗi mǝrgha ndanggǝn Yeeso, “Chinǝm, nanǝnya nǝn sǝrha, ƙǝsǝr mǝrghǝn tǝ ɓeena faɗa.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Mbǝ ndoyi a fǝrna kǝkafek na a naa mamnggit Faara wa?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nanǝn kee kwatǝrang ngganda ferɗa ɗǝ. Tǝrgha ƙǝlagha Yeeso talara ɗǝ ndǝghǝn, “Pǝpa, usaɗi sa sǝkna hwandǝna.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Sǝnɗisǝ ƙǝtsar na sǝk hwandǝna, amma thlǝk ni yanɗiya ka nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗiya, tǝna nda fǝrƙǝkafek, sǝna nda sǝ sa thlǝngga nggi ɓa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ngwalang na Yeeso thlǝk palth ɗiya, tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan ndǝghǝn, “Liyadzuru kyo ɓa!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Niifɗi mǝrgha kyagha ɓa, nda harghǝn tǝ sarghǝn ƙǝƙǝna tǝ djarra kaɓad paarha, raɓang nda yidghǝn tǝ kaɓad paarha. Ndangga Yeeso kanda, “Kwasaman hai wiigha!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Tsaunǝn kee, Yahudaya hangga na a thlǝmad Mairamu naa nanda ǝnɗi katǝragha hai fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amma fingya ahur ndan ɗǝnda thlǝmad Farisaya ɗǝ ɗa nda pǝrang ˈya kanda ǝnana Yeeso.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tǝrgha mamnda firistaya tǝ Farisaya aah farha nda wumang ngganda kognaya hai. Tsahang mee nda ndan, “Ma nǝm a ǝnaarha? Ƙǝkafek niifɗiya ǝnaɗǝ ǝnwulteengya hangga.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 A malang ɗǝm nagha a ɗǝrha mbeeɗǝ, tsǝɓaku kowunni nǝn a fǝrƙǝkafek tǝghǝn. Tǝrgha na Romaya a ɓarha ɓa, na nda a thlang Ƙǝn Faarnǝm na chahal heu tǝ nafinǝm.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Amma tal ahur ndan na nda aarha Kayafa mamnda firis ni ahu huradɗi ndǝghǝn, “Sǝnggun ˈya nun a thlǝkrha wa!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Sǝnggun sǝ wa a nggushi mǝrna niifa tal ka fiya, ma ɓǝlang ngganda fiya ɗǝ kahad.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Laɓarɗi thlǝkna Kayafa ya mbǝ yi altenggǝn ni wa. Tsaunǝn ndǝghǝn ni firis na manggǝn a sayidɗi, thlǝk nǝn ndaarha ɓana Yeeso mǝra ka Yahudaya.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Mbǝ ka Yahudaya kee wa, amma ka a wumanggǝn ten wangya Faara ɓa heu welgha hu ƙǝshiirha ɗǝ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nanǝn kee ka a farɗi, ndǝn katǝrang na mamngya Yahudaya kaɗa kwamana a ɓǝllang ngganda Yeeso.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tsaunǝn kee, nggǝrwa Yeeso wiirha hai a pathlang Yahudaya a pǝpal wa. Mal Urshalima nǝn ɗǝgha a mbǝrha ɗǝ tsau tǝ kaheerha fa, ahu tala na nda aarha Ifraimu, tsauka a mbǝɗi tǝ fatsahayighǝn.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nanǝnya nduwus far wutsǝfayid Tǝɗaarha ɓa yi Yahudaya, fiya hangga ahu chehwedɗi kahad ˈwanda teena ɗǝnda Urshalima ɗǝ ɓeena hangga kapa na far wutsǝfayidɗi ɓaarha ɓa ka a tsaɓang ngganda alten ndan ɗǝ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Na nda a kaɗa Yeeso, kanda ƙǝƙǝt ahu Ƙǝn Faara na nda a tsahang mee ndan, “Ƙǝla wun hai ƙǝn? Mbǝ a ɓaarha hu wutsǝfayidɗa ɓa wa?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nanǝnya mamnda firistaya tǝ Farisaya pǝrang ndan fiya tǝ ndaarha, kala niifa nagha Yeeso, pǝrghǝnǝn, tǝna nda ƙǝsang nda.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.