João 10

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa kyagha hu chiɓǝd chauraya hai mbǝ tǝ kwatkirma wa, amma kyagha sa hai tǝ mbǝrha pak, ngaara ni tǝ ƙǝm tǝfasa farha.
1 Jesus disse:
2 Amma niifɗi kyagha sahai tǝ kwatkirma ndǝna tǝ laf chaukhrayini.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Tǝƙǝla kwatkirǝm ɗa ha nǝn a inanggǝn hai, chaukhrayini sǝnda uradghǝn. Nǝn aah chaurayighǝn tǝ thlǝm ndan kyanggǝn kanda ƙǝshaaɗǝ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 A kyang ɗǝ yighǝn chaukhraya ƙǝshaaɗǝ heu, nǝn a naarha a mbee mbu samadghǝn nda, ƙǝsǝr sǝnda uradghǝn.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Amma mba nda mbu samad ronga wa, ƙǝkafek na nda ɗaarha ma thlǝmadghǝn ƙǝsǝr sǝnang ngwanda urad ronga hai wa.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Tǝ karapu thlǝghang na Yeeso laɓarɗi kanda sǝ ya, amma sǝnangwanda ten karapu ɗa hai ndanǝn wa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nanǝn kee, nggǝrgha Yeeso ndaarha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nggini kwatkirǝm chaukhrayini.
7 Então Jesus continuou:
8 Nafiya heu ˈwagha ɓa ma nggi ngaarya ni tǝ fa fasa faya, amma chaukhrayini kangwanda thlǝmaarha kanda fa wa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nggini kwatkirǝm ɗi; niifa kyagha ɓa tǝ thlǝmanna nǝn a wal hǝrǝkrha. Na nda a kyarha sahai kya nda sǝ, na nda a lafrha.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Na ngaara kyarha ɗǝ ka ɗǝgha ngaara, ɓǝl farha nǝn tǝ ƙǝm sǝɓanggǝn ǝngya ɗǝ. ˈYa ɓeegha ɓa ka a fǝr yibrha ni, yibrha na lǝlǝgɗa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ka niifa ni nggi mbangga lafrha. Niifa mbangga lafrha nǝn fǝr yiɓǝdghǝn ka chaurayighǝn.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tǝ laf wuɗǝɓǝla, mbǝ tǝlafrha ni wa, tǝ ƙǝm mbǝ yighǝnni chaukhrayini wa. A naɗǝ mǝmeere ɓayi, nǝn ɗaarha mal chaurayina nǝn. Tǝrgha mǝmeere ɗi nǝn ƙǝsang kanda hǝhathlanggǝn kanda ɗǝ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Tǝ laf wuɗǝɓǝlɗi ɗaa nǝn ƙǝsǝr ɓanǝn ka laf wuɗǝɓǝla ɓa kee, mbǝ ˈyasǝ djiɗangga tǝ chaukhrayini wa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Nggini tǝlafrha na ngga, sǝnɗi chaurayina, chaurayina ƙǝm sǝnda nggi,
14 — ausente —
15 ƙǝla sǝnna Chinɗi nggi; nggi ƙǝm sǝnɗi Chinɗi tǝ ƙǝm fǝrɗi yiɓǝdna ka chaukhrayini.
15 — ausente —
16 Na fingya chaurayina sǝ mbuwa ahur chiɓǝd ɗiya. Tǝtani ƙǝm a ɓeeɓa tǝ kanda. Na nda kang thlǝmaarha uradna fa, na nda a tsaurha chibrha tal, tǝlafrha ƙǝm tal.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ƙǝsǝr ka ǝngginiya ndǝn nggǝmna Chinɗi nggi, ƙǝsǝr nggǝmɗi fa a fǝr yiɓǝdna ni, tǝni nggǝr thlǝghǝn ɓa.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mbǝ niifa sǝ na thlang sǝ a harna wa, ƙǝsǝr nggi tǝ altenna ni na a fǝrghǝn. Na sǝsǝmnda sǝ a harna na a fǝrghǝn ni, tǝ ƙǝm nggǝryi thlǝghǝn ɓa. Sǝsǝmndǝ ɗiya thlǝyi ndǝn ahar Pǝpa.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Thlǝkna Yeeso laɓarɗi kee, nggǝrgha mii Yahudayini tsakhrha hai sǝri.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Fingya hangga ahur ndan ndanda, “Na ǝnkaheerha sǝ a fadghǝn, tǝ ƙǝm tǝpabirha ni. Kama nda nun kang thlǝmaarha fa?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Amma nagha fingya a ndaarha, “Niifa na tǝ ǝnkaheerha fa mbǝ thlǝk pathla kiya wa! Ƙǝƙǝn na ǝnkaheerha inang yid kwamarha ɗǝ?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nanǝnya ndǝri mbiirha ni, a Urshalima na nda a ǝna wutsǝfayid fǝr Ƙǝn Faara.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yeeso a wiirha hai hu ƙǝn Faarɗi a mbǝrha na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tǝrgha Yahudayini wuma nda a thlǝmadghǝn heu, ndang ngganda, “Pakwanɗǝ na mal kan ahu wula? Ana sa ni Ƙǝrǝsti pǝranggǝn kan a pǝpal lee.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Pǝrangɗi ndǝn kun, amma fǝr wun ƙǝkafek wa. Əngya ǝnani ahu thlǝm Pǝpa ndǝn kyadgha ndaarha tǝ wunni nggi.
25 Jesus respondeu:
26 Amma fǝr wun ƙǝkafek wa, ƙǝsǝr mbǝ chaurayina ni kun wa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Chaurayina na nda sǝk ˈya niya thlǝkrha, sǝnɗi kanda, tǝ ƙǝm na nda mbu samadna.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Fǝrang ɗi yibrha kanda mbuwa ngwalaarha, mba nda tam mǝra wa, mbǝ niifa sǝ na thlang kanda sǝ a harna wa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Pǝpa fǝreegha kanda kalɗǝ kowunni heu, mbǝ niifa sǝ na mbang thlang kanda sǝ a haar Chinɗi wa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nggi tǝ Chinɗi nan tal.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nggǝrgha Yahudayini har ferya ɓa ka a mukƙǝn nda.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kyaɗang ɗi tarya kun hangga na nggǝngga a thlǝmad Pǝpa ɓa. Aten yanggini na minnun muk nggi kamanggǝn?”
32 E ele disse:
33 Nggǝrang ngganda sǝ, “Mban a muk sa ka ǝngya na nggǝngga ǝnana wa, amma ka laɓar sar farha ǝnana a Faara, ƙǝsǝr sa niifa ni kee, nana a mǝmǝlang fadwa tǝ Faara.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Ngyahad nun ndaana Faara, ‘Ndayi, faarya ni kun!’
34 Então Jesus afirmou:
35 Mba tam ngal Ɗeleewar Faara wa, a ndik Faara tǝ nafini, aah kanda nǝn faarya,
35 Sabemos que as
36 nggi kam, Pǝpa wurgha nggi thlǝn nǝn nggi hu ƙǝshiirha ɓa. Ƙǝƙǝn nun ndeerha sarɗi Faara ƙǝsǝr ka ndaani, ‘Nggini Wan Faara’ wa?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 A fǝrɗun ƙǝkafek a nggi wa, a mbi a takkwa ˈya ndeena Pǝpa a ǝnee wa.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Amma a ǝnaɗi kanda, ko nanǝn fǝreewun ƙǝkafek wa, kamɗǝ a fǝrƙǝkafek nun tǝ ǝnwultenggini ǝnani, tǝrgha nun a sǝndasǝ tǝ ƙǝm kukwalang nggun hai tǝ ndaarha Pǝpa nǝghǝn a hurna, nggi ƙǝm ahur Pǝpa.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Na mindansǝ a nggǝrgha nda ƙǝsang nda, amma thlǝ farha nǝn a haar ndan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tǝrgha Yeeso wudgha samaarha ɗǝ a pǝm kufad Urdun ɗǝ a mbǝɗaɗǝ ˈwana Yahaya ǝna mbaptisǝma sǝ. Tsauka a mbǝɗi ˈwan.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ɓagha fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ndanda, “Ko nanǝn ˈwawa Yahaya ǝna ǝnwulteena wa, amma ǝngya heu ˈwana Yahaya thlǝkrha a ten niifɗiya ƙǝkafek ni.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 A mbǝɗi fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek a Yeeso. Yeeso.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.