João 10
hwo (HWO) vs BKJ
1 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa kyagha hu chiɓǝd chauraya hai mbǝ tǝ kwatkirma wa, amma kyagha sa hai tǝ mbǝrha pak, ngaara ni tǝ ƙǝm tǝfasa farha.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Amma niifɗi kyagha sahai tǝ kwatkirma ndǝna tǝ laf chaukhrayini.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tǝƙǝla kwatkirǝm ɗa ha nǝn a inanggǝn hai, chaukhrayini sǝnda uradghǝn. Nǝn aah chaurayighǝn tǝ thlǝm ndan kyanggǝn kanda ƙǝshaaɗǝ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 A kyang ɗǝ yighǝn chaukhraya ƙǝshaaɗǝ heu, nǝn a naarha a mbee mbu samadghǝn nda, ƙǝsǝr sǝnda uradghǝn.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Amma mba nda mbu samad ronga wa, ƙǝkafek na nda ɗaarha ma thlǝmadghǝn ƙǝsǝr sǝnang ngwanda urad ronga hai wa.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tǝ karapu thlǝghang na Yeeso laɓarɗi kanda sǝ ya, amma sǝnangwanda ten karapu ɗa hai ndanǝn wa.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Nanǝn kee, nggǝrgha Yeeso ndaarha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nggini kwatkirǝm chaukhrayini.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nafiya heu ˈwagha ɓa ma nggi ngaarya ni tǝ fa fasa faya, amma chaukhrayini kangwanda thlǝmaarha kanda fa wa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nggini kwatkirǝm ɗi; niifa kyagha ɓa tǝ thlǝmanna nǝn a wal hǝrǝkrha. Na nda a kyarha sahai kya nda sǝ, na nda a lafrha.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Na ngaara kyarha ɗǝ ka ɗǝgha ngaara, ɓǝl farha nǝn tǝ ƙǝm sǝɓanggǝn ǝngya ɗǝ. ˈYa ɓeegha ɓa ka a fǝr yibrha ni, yibrha na lǝlǝgɗa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ka niifa ni nggi mbangga lafrha. Niifa mbangga lafrha nǝn fǝr yiɓǝdghǝn ka chaurayighǝn.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tǝ laf wuɗǝɓǝla, mbǝ tǝlafrha ni wa, tǝ ƙǝm mbǝ yighǝnni chaukhrayini wa. A naɗǝ mǝmeere ɓayi, nǝn ɗaarha mal chaurayina nǝn. Tǝrgha mǝmeere ɗi nǝn ƙǝsang kanda hǝhathlanggǝn kanda ɗǝ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Tǝ laf wuɗǝɓǝlɗi ɗaa nǝn ƙǝsǝr ɓanǝn ka laf wuɗǝɓǝla ɓa kee, mbǝ ˈyasǝ djiɗangga tǝ chaukhrayini wa.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Nggini tǝlafrha na ngga, sǝnɗi chaurayina, chaurayina ƙǝm sǝnda nggi,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ƙǝla sǝnna Chinɗi nggi; nggi ƙǝm sǝnɗi Chinɗi tǝ ƙǝm fǝrɗi yiɓǝdna ka chaukhrayini.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na fingya chaurayina sǝ mbuwa ahur chiɓǝd ɗiya. Tǝtani ƙǝm a ɓeeɓa tǝ kanda. Na nda kang thlǝmaarha uradna fa, na nda a tsaurha chibrha tal, tǝlafrha ƙǝm tal.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ƙǝsǝr ka ǝngginiya ndǝn nggǝmna Chinɗi nggi, ƙǝsǝr nggǝmɗi fa a fǝr yiɓǝdna ni, tǝni nggǝr thlǝghǝn ɓa.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Mbǝ niifa sǝ na thlang sǝ a harna wa, ƙǝsǝr nggi tǝ altenna ni na a fǝrghǝn. Na sǝsǝmnda sǝ a harna na a fǝrghǝn ni, tǝ ƙǝm nggǝryi thlǝghǝn ɓa. Sǝsǝmndǝ ɗiya thlǝyi ndǝn ahar Pǝpa.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Thlǝkna Yeeso laɓarɗi kee, nggǝrgha mii Yahudayini tsakhrha hai sǝri.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Fingya hangga ahur ndan ndanda, “Na ǝnkaheerha sǝ a fadghǝn, tǝ ƙǝm tǝpabirha ni. Kama nda nun kang thlǝmaarha fa?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Amma nagha fingya a ndaarha, “Niifa na tǝ ǝnkaheerha fa mbǝ thlǝk pathla kiya wa! Ƙǝƙǝn na ǝnkaheerha inang yid kwamarha ɗǝ?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Nanǝnya ndǝri mbiirha ni, a Urshalima na nda a ǝna wutsǝfayid fǝr Ƙǝn Faara.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yeeso a wiirha hai hu ƙǝn Faarɗi a mbǝrha na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tǝrgha Yahudayini wuma nda a thlǝmadghǝn heu, ndang ngganda, “Pakwanɗǝ na mal kan ahu wula? Ana sa ni Ƙǝrǝsti pǝranggǝn kan a pǝpal lee.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Pǝrangɗi ndǝn kun, amma fǝr wun ƙǝkafek wa. Əngya ǝnani ahu thlǝm Pǝpa ndǝn kyadgha ndaarha tǝ wunni nggi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Amma fǝr wun ƙǝkafek wa, ƙǝsǝr mbǝ chaurayina ni kun wa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Chaurayina na nda sǝk ˈya niya thlǝkrha, sǝnɗi kanda, tǝ ƙǝm na nda mbu samadna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Fǝrang ɗi yibrha kanda mbuwa ngwalaarha, mba nda tam mǝra wa, mbǝ niifa sǝ na thlang kanda sǝ a harna wa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Pǝpa fǝreegha kanda kalɗǝ kowunni heu, mbǝ niifa sǝ na mbang thlang kanda sǝ a haar Chinɗi wa.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nggi tǝ Chinɗi nan tal.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Nggǝrgha Yahudayini har ferya ɓa ka a mukƙǝn nda.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kyaɗang ɗi tarya kun hangga na nggǝngga a thlǝmad Pǝpa ɓa. Aten yanggini na minnun muk nggi kamanggǝn?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nggǝrang ngganda sǝ, “Mban a muk sa ka ǝngya na nggǝngga ǝnana wa, amma ka laɓar sar farha ǝnana a Faara, ƙǝsǝr sa niifa ni kee, nana a mǝmǝlang fadwa tǝ Faara.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Ngyahad nun ndaana Faara, ‘Ndayi, faarya ni kun!’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Mba tam ngal Ɗeleewar Faara wa, a ndik Faara tǝ nafini, aah kanda nǝn faarya,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 nggi kam, Pǝpa wurgha nggi thlǝn nǝn nggi hu ƙǝshiirha ɓa. Ƙǝƙǝn nun ndeerha sarɗi Faara ƙǝsǝr ka ndaani, ‘Nggini Wan Faara’ wa?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 A fǝrɗun ƙǝkafek a nggi wa, a mbi a takkwa ˈya ndeena Pǝpa a ǝnee wa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Amma a ǝnaɗi kanda, ko nanǝn fǝreewun ƙǝkafek wa, kamɗǝ a fǝrƙǝkafek nun tǝ ǝnwultenggini ǝnani, tǝrgha nun a sǝndasǝ tǝ ƙǝm kukwalang nggun hai tǝ ndaarha Pǝpa nǝghǝn a hurna, nggi ƙǝm ahur Pǝpa.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Na mindansǝ a nggǝrgha nda ƙǝsang nda, amma thlǝ farha nǝn a haar ndan.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Tǝrgha Yeeso wudgha samaarha ɗǝ a pǝm kufad Urdun ɗǝ a mbǝɗaɗǝ ˈwana Yahaya ǝna mbaptisǝma sǝ. Tsauka a mbǝɗi ˈwan.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ɓagha fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ndanda, “Ko nanǝn ˈwawa Yahaya ǝna ǝnwulteena wa, amma ǝngya heu ˈwana Yahaya thlǝkrha a ten niifɗiya ƙǝkafek ni.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 A mbǝɗi fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek a Yeeso. Yeeso.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.