João 10
hwo (HWO) vs ACF
1 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa kyagha hu chiɓǝd chauraya hai mbǝ tǝ kwatkirma wa, amma kyagha sa hai tǝ mbǝrha pak, ngaara ni tǝ ƙǝm tǝfasa farha.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amma niifɗi kyagha sahai tǝ kwatkirma ndǝna tǝ laf chaukhrayini.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tǝƙǝla kwatkirǝm ɗa ha nǝn a inanggǝn hai, chaukhrayini sǝnda uradghǝn. Nǝn aah chaurayighǝn tǝ thlǝm ndan kyanggǝn kanda ƙǝshaaɗǝ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 A kyang ɗǝ yighǝn chaukhraya ƙǝshaaɗǝ heu, nǝn a naarha a mbee mbu samadghǝn nda, ƙǝsǝr sǝnda uradghǝn.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Amma mba nda mbu samad ronga wa, ƙǝkafek na nda ɗaarha ma thlǝmadghǝn ƙǝsǝr sǝnang ngwanda urad ronga hai wa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tǝ karapu thlǝghang na Yeeso laɓarɗi kanda sǝ ya, amma sǝnangwanda ten karapu ɗa hai ndanǝn wa.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nanǝn kee, nggǝrgha Yeeso ndaarha, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nggini kwatkirǝm chaukhrayini.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nafiya heu ˈwagha ɓa ma nggi ngaarya ni tǝ fa fasa faya, amma chaukhrayini kangwanda thlǝmaarha kanda fa wa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nggini kwatkirǝm ɗi; niifa kyagha ɓa tǝ thlǝmanna nǝn a wal hǝrǝkrha. Na nda a kyarha sahai kya nda sǝ, na nda a lafrha.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Na ngaara kyarha ɗǝ ka ɗǝgha ngaara, ɓǝl farha nǝn tǝ ƙǝm sǝɓanggǝn ǝngya ɗǝ. ˈYa ɓeegha ɓa ka a fǝr yibrha ni, yibrha na lǝlǝgɗa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ka niifa ni nggi mbangga lafrha. Niifa mbangga lafrha nǝn fǝr yiɓǝdghǝn ka chaurayighǝn.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tǝ laf wuɗǝɓǝla, mbǝ tǝlafrha ni wa, tǝ ƙǝm mbǝ yighǝnni chaukhrayini wa. A naɗǝ mǝmeere ɓayi, nǝn ɗaarha mal chaurayina nǝn. Tǝrgha mǝmeere ɗi nǝn ƙǝsang kanda hǝhathlanggǝn kanda ɗǝ.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Tǝ laf wuɗǝɓǝlɗi ɗaa nǝn ƙǝsǝr ɓanǝn ka laf wuɗǝɓǝla ɓa kee, mbǝ ˈyasǝ djiɗangga tǝ chaukhrayini wa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Nggini tǝlafrha na ngga, sǝnɗi chaurayina, chaurayina ƙǝm sǝnda nggi,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ƙǝla sǝnna Chinɗi nggi; nggi ƙǝm sǝnɗi Chinɗi tǝ ƙǝm fǝrɗi yiɓǝdna ka chaukhrayini.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na fingya chaurayina sǝ mbuwa ahur chiɓǝd ɗiya. Tǝtani ƙǝm a ɓeeɓa tǝ kanda. Na nda kang thlǝmaarha uradna fa, na nda a tsaurha chibrha tal, tǝlafrha ƙǝm tal.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ƙǝsǝr ka ǝngginiya ndǝn nggǝmna Chinɗi nggi, ƙǝsǝr nggǝmɗi fa a fǝr yiɓǝdna ni, tǝni nggǝr thlǝghǝn ɓa.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mbǝ niifa sǝ na thlang sǝ a harna wa, ƙǝsǝr nggi tǝ altenna ni na a fǝrghǝn. Na sǝsǝmnda sǝ a harna na a fǝrghǝn ni, tǝ ƙǝm nggǝryi thlǝghǝn ɓa. Sǝsǝmndǝ ɗiya thlǝyi ndǝn ahar Pǝpa.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Thlǝkna Yeeso laɓarɗi kee, nggǝrgha mii Yahudayini tsakhrha hai sǝri.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Fingya hangga ahur ndan ndanda, “Na ǝnkaheerha sǝ a fadghǝn, tǝ ƙǝm tǝpabirha ni. Kama nda nun kang thlǝmaarha fa?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Amma nagha fingya a ndaarha, “Niifa na tǝ ǝnkaheerha fa mbǝ thlǝk pathla kiya wa! Ƙǝƙǝn na ǝnkaheerha inang yid kwamarha ɗǝ?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nanǝnya ndǝri mbiirha ni, a Urshalima na nda a ǝna wutsǝfayid fǝr Ƙǝn Faara.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yeeso a wiirha hai hu ƙǝn Faarɗi a mbǝrha na nda aarha Mǝthlǝm Sulemanu.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tǝrgha Yahudayini wuma nda a thlǝmadghǝn heu, ndang ngganda, “Pakwanɗǝ na mal kan ahu wula? Ana sa ni Ƙǝrǝsti pǝranggǝn kan a pǝpal lee.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Pǝrangɗi ndǝn kun, amma fǝr wun ƙǝkafek wa. Əngya ǝnani ahu thlǝm Pǝpa ndǝn kyadgha ndaarha tǝ wunni nggi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Amma fǝr wun ƙǝkafek wa, ƙǝsǝr mbǝ chaurayina ni kun wa.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Chaurayina na nda sǝk ˈya niya thlǝkrha, sǝnɗi kanda, tǝ ƙǝm na nda mbu samadna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Fǝrang ɗi yibrha kanda mbuwa ngwalaarha, mba nda tam mǝra wa, mbǝ niifa sǝ na thlang kanda sǝ a harna wa.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pǝpa fǝreegha kanda kalɗǝ kowunni heu, mbǝ niifa sǝ na mbang thlang kanda sǝ a haar Chinɗi wa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nggi tǝ Chinɗi nan tal.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nggǝrgha Yahudayini har ferya ɓa ka a mukƙǝn nda.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kyaɗang ɗi tarya kun hangga na nggǝngga a thlǝmad Pǝpa ɓa. Aten yanggini na minnun muk nggi kamanggǝn?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Nggǝrang ngganda sǝ, “Mban a muk sa ka ǝngya na nggǝngga ǝnana wa, amma ka laɓar sar farha ǝnana a Faara, ƙǝsǝr sa niifa ni kee, nana a mǝmǝlang fadwa tǝ Faara.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Ngyahad nun ndaana Faara, ‘Ndayi, faarya ni kun!’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Mba tam ngal Ɗeleewar Faara wa, a ndik Faara tǝ nafini, aah kanda nǝn faarya,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 nggi kam, Pǝpa wurgha nggi thlǝn nǝn nggi hu ƙǝshiirha ɓa. Ƙǝƙǝn nun ndeerha sarɗi Faara ƙǝsǝr ka ndaani, ‘Nggini Wan Faara’ wa?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 A fǝrɗun ƙǝkafek a nggi wa, a mbi a takkwa ˈya ndeena Pǝpa a ǝnee wa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amma a ǝnaɗi kanda, ko nanǝn fǝreewun ƙǝkafek wa, kamɗǝ a fǝrƙǝkafek nun tǝ ǝnwultenggini ǝnani, tǝrgha nun a sǝndasǝ tǝ ƙǝm kukwalang nggun hai tǝ ndaarha Pǝpa nǝghǝn a hurna, nggi ƙǝm ahur Pǝpa.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Na mindansǝ a nggǝrgha nda ƙǝsang nda, amma thlǝ farha nǝn a haar ndan.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Tǝrgha Yeeso wudgha samaarha ɗǝ a pǝm kufad Urdun ɗǝ a mbǝɗaɗǝ ˈwana Yahaya ǝna mbaptisǝma sǝ. Tsauka a mbǝɗi ˈwan.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ɓagha fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ndanda, “Ko nanǝn ˈwawa Yahaya ǝna ǝnwulteena wa, amma ǝngya heu ˈwana Yahaya thlǝkrha a ten niifɗiya ƙǝkafek ni.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 A mbǝɗi fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek a Yeeso. Yeeso.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.